语言·翻译 | 小花英语学习笔记(9)
You can't cross the sea merely by standing and staring at the water.
只是站着眺望水面,你永远无法渡过海洋。——泰戈尔
我是小花,一只上班喵,一株英语趴,天有点冷,人有点懒,小花在努力学英语,跟简书语言·翻译群一起。
很高兴认识你,这是我的第9篇笔记。
let's go!写在最前面:
你知道的~本文出现的参考翻译与讲解内容均来自简书语言·翻译群内夏天主编的解析。
11月4日 练习解析⋯⋯请使用英文表达以下中文:
可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。
我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。
参考译文:(源自张培基先生)
However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.
Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.
解析:
第一句:可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。
译文:However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.
1、注意一下 it was a pity 的表达,之所以提醒大家看上下文,是因为作者对于白马湖之冬及雪景还是比较欣赏与喜爱的。因此,译文增译pity一句,很完美地向英文读者传达了原文意涵。
2、注意一下snowfall这个词,上次练习已有解析。
第二句:我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。
译文:Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.
如果要正确处理这句话,我们必须首先准确理解中文含义。
请注意这句和第一句之间有关联,也就是说因为“南方下雪一两次”,所以领略白马湖冬的况味,是通过风而领略。
正因为隐藏了这样一层因果关系,所以译文用了Hence一词。并且翻译时还要表达出原文“从风中领略冬天”的含义,所以参考译文用了from wind.
小花的翻译:
As you know, in south China there was little snow each winter, only one or twice.
All the lingering charm about the winter that I could get in daily life came from the wind mostly.
(主编点评:翻译的很好。lingering用的非常生动)
以上,周一要开心~向上的你~