Obama in India: President addres
导读:在出访印度的最后一天,美国总统布拉克·奥巴马在德里召开的市民大会上向年轻人发表讲话。
US President Barack Obama is addressing a town hall-style meeting with young people in Delhi on the final day of his visit to India.
在出访印度的最后一天,美国总统布拉克·奥巴马在德里召开的市民大会上向年轻人发表讲话。
The US can become India’s "best partner", Mr Obama told a gathering of university students and activists.
美国可以成为印度的“最佳拍档”,奥巴马对聚集在一起的大学生以及积极分子说道。
Speaking at a joint business forum in Delhi on Monday , Mr Obama said there was "much untapped potential" in the US-Indian economic relationship.
奥巴马本周一在德里联合商业论坛上发表讲话,他表示美印两国的经济关系“潜力巨大,有待开发”。
He was also the chief guest at India’s Republic Day military parade.
此外,奥巴马还是印度共和国日阅兵式的重要嘉宾。
Tuesday’s town hall meeting is taking place at the Siri Fort Auditorium in the Indian capital.
周二的市民大会在位于印度首都的西里堡大会堂举行。
Some 2,000 people - mostly students and one of this year’s Nobel Peace Prize winners, Indian child rights activist Kailash Satyarthi - cheered wildly as Mr Obama described relations between the two countries as the defining partnership of the 21st Century, says the BBC’s Sanjoy Majumder in Delhi.
英国广播公司记者桑乔伊·马甲姆德从德里发出报道称,当奥巴马将两国关系定义为21世纪的伙伴关系时,2000多人(大部分是学生,包括今年诺贝尔和平奖获得者兼儿童权利活动家凯拉什·萨蒂亚尔希)都疯狂地欢呼。
The three-day tour has been aimed at boosting economic ties between the two major allies.
此次三天之旅旨在促进两大盟友之间的经济合作。
The first day of his visit, Mr Obama and Indian Prime Minister Narendra Modi announced a breakthrough on a pact that will allow US companies to supply India with civilian nuclear technology.
访印第一天,奥巴马总统与印度总理纳伦德拉·莫迪宣布一项协定有了新的突破,美国公司可根据该协议向印度提供民用核技术。
The 2006 India-US nuclear deal had been held up for eight years amid US concerns over who would be liable for any nuclear accident. Mr Singh, the deal’s architect, had told the parliament that it marked the "end of India’s decades-long isolation from the nuclear mainstream".
究竟谁该为核事故负责,美国深表忧虑,为此2006年签订的美印核协议也搁置了八年。该协议的缔结者辛格先生已告知议会,表明这项突破标志着“印度数十年与核主流隔绝的终结”。
Now, a large insurance pool will be set up, without the need for any further legislation. The plan, according to reports, is to transfer the financial risk to insurers in the case of an accident.
如今,还会建立起保险联营,而不再需要加强立法。据报道,出现事故时,此项计划可将金融风险转移给保险公司。
Analysts say the two governments have done "all they can do" and it is now up to the suppliers - or American firms wanting to sell reactor technology to India - to do business.
分析家表明,两国政府已经“倾尽全力”,如今做买卖就要看供应商或者想向印度售卖反应堆工艺的美国公司了。
On Monday evening, both he and Mr Modi hailed the bilateral progress, with the Indian leader saying a stronger relationship "will make this world a better place for all".
周日晚上,奥巴马总统和莫迪先生共同庆祝双方取得的进步。印方领导人表示更加稳固的关系“将会为全体人民营造一个更好的世界。”
Mr Obama said trade had grown by around 60% in the past few years which was a "win-win" situation.
奥巴马总统称,在过去几年间贸易额增长了接近60%,这是一种双赢的局面。
"We’re moving in the right direction," he said. "we all know that the US-India economic relationship is also defined by so much untapped potential."
“我们正朝着正确的方向发展,”奥巴马说,“我们知道美印两国的经济关系有巨大的尚未开发的潜力,因此两国的经济关系会得到进一步巩固。”
Mr Obama’s visit to India has been shortened so he can visit Saudi Arabia and pay his respects following the death of King Abdullah. It means he and his wife, Michelle, will not now visit the Taj Mahal.
奥巴马总统缩短了访印之旅的时间,以便有时间访问沙特阿拉伯,向已故的阿卜杜拉国王表示敬意。这意味着奥巴马总统及其妻子米歇尔现在并不会参观泰姬陵。