文章摘抄|《小王子》
《小王子》
【法】安东尼·德圣埃克苏佩里 著
外研社编译组 译
外语教学与研究出版社
1.In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people
who have been concerned with matters of consequence. (#70 第一章)
这段生活期间,我认识了很多人,他们都是些与重要事件相关的人物。
2.If you were to say to the grown-ups :”I saw a beautiful house made of rosy brick, with
geraniums(天竺葵花) in the windows and doves on the roof, ”they would not be able
to get any idea of that house at all. You would have to say to them: “I saw a house
that cost $20,000.”Then they would exclaim: ”Oh, what a pretty house that is!”
如果你和大人们说:“我看见一座漂亮的房子,用玫瑰色的红砖砌成,窗子里还是天竺
葵,屋顶上有鸽子”,他们完全不能明白这房子长什么样。若是你不得不告诉他们:“我
看见一座价值两万美元的房子。”他们则会大叫:“噢!那该是多么漂亮的房子啊!”
(#243 第四章)
3.When I made the drawing of the baobabs(猴面包) I was carried beyond myself by the
inspiring force of urgent necessity. (#345 第五章)
当我画猴面包树的时候,一种迫切的需求给了我灵感,让我超越了自我。
4.“The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by
deeds and not by words. She cast her fragrance(香味) and her radiance(焕发) over
me. I ought never to have run away from her…I ought to have guessed all the
affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I
was too young to know how to love her…”
“事实是,我以前不知道怎么去看待事物!我该从行动,而非言语来判别是非。她向我
释放她的香气,展示她的美艳。我绝不该从她身边逃离…我本该猜出她可怜的小把戏
后头隐藏的全部情感。花儿是这样表里不一啊!可我当时太年轻,还不知道怎么去爱
她…” (#515 第八章)
5.“It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in
judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.”
“审判自己比审判别人要难得多。如果你能正确地审判自己,那么你就确确实实是一个
拥有真正智慧的人。” (#659 第十章)
6.Words are the source of misunderstandings .But you will a sit a little closer to me,
every day… (#1186 第二十一章)
语言是让人产生误解的根源。可每一天,你都要靠近我一点…
7.“You are beautiful, but you are empty,” he went on. ”One could not die for you. To be
sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you —the rose
that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds
of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have
put under the glass globe: because it is she that I have sheltered behind the screen;
because it is for her that I have killed the caterpillars(except the two or three that we
saved to become butterflies);because it is she that I listened to, when she grumbled
,or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”
“你们很美,却很空虚。”他继续说道,“没有谁会为你们而死。毫无疑问,一个普通的
路人会认为我拥有的那支玫瑰与你们无异。可是只她一朵,却比你们这成百上千朵玫
瑰都重要:因为我浇灌的是她;因为我放在玻璃罩下的是她;因为我用屏风为之遮风
挡雨的是她;因为她,我杀死毛毛虫(除了我们刻意留下的两三只,好让它们变成蝴
蝶);因为我倾听的是她,不论她是发牢骚,还是炫耀,抑或是什么都不说。因为她
是我的玫瑰。” (#1224 第二十一章)
8.It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the
eye.
只有用心才能看得清;本质的东西,眼睛是看不见的。 (#1231 第二十一章)
9.One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed…
一个人若是让自己被驯服了,就得冒伤心哭泣的危险啊… (#1431 第二十五章)
10.Time soothes all sorrows.
时间会抚平所有的伤口。 (#1534 第二十六章)