英文诗:爱,无所不至

2024-07-15  本文已影响0人  槑焁

Love's Omnipresence

Joshua Sylvester

约述亚•塞尔维斯特

Were I as base as is the lowly plain, And you, my Love, as high as heaven above,

即使我是低低的平原,即使你是高高的蓝天,

Yet should the thoughts of me your humble swain

我谦恭的心也会向上升腾,

Ascend to heaven, in honour of my Love.

来表达我对你这情人的眷恋。

Were I as high as heaven above the plain, And you, my Love, as humble and as low

即使我是蓝天俯瞰平原,即使我的爱人你卑微低贱,

As are the deepest bottoms of the main, Whereso'er you were, with you my love should go.

无论你在何处,我的爱都会追随,哪怕你是大海底部的深渊。

Were you the earth, dear Love, and I the skies, My love should shine on you like to the sun,

即使你是大地我是蓝天,我的爱会像太阳为你闪耀光焰,

And look upon you with ten thousand eyes

用千万只眼睛把你注视,

Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

直到世界崩毁,天塌地陷。

Whereso'er I am, below, or else above you, Whereso'er you are, my heart shall truly love you.

不论我在何处,与你相隔多远,不论你在何处,我真心爱你永无改变。


乔舒亚•西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一个不很出名的英国诗人。作为诗歌翻译家,他翻译了法国诗人杜巴尔塔斯的《创世周》。作为诗人,以下这首十四行诗是他留传后世不多的作品之一。

整理:2024年7月16日于北城家园

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读