风月宝鉴语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑语言·翻译

赐予我好运,哪怕是锅里的好运

2017-11-24  本文已影响0人  Jack的英语世界

欢迎来到《酷炫漫画英语口语》,这次来谈谈 potluck 这个词。

写作是一件挺有意思的事,它能表达看法,梳理情绪,有益身心健康,写得好,还能成为职业,赚取家用,不亦乐乎。

不过当今,好的文字,依然是稀有品,这是为什么个人还是喜欢年代较为久远的作品,文笔好,情由心发,让人动容。

前两天, 读了点十八世纪英国散文家Joseph Addison的东西。

这个人是一位颜值极高的翩翩公子,才情了得,一生过得相当从容,几乎没什么金钱烦恼。

与之形成鲜明对比的是他的好友Richard Steel,外貌显得略为粗浊,喜好疆场,有时过得捉衣见肘 。

这样两位性情不同的人走在一起,合办了一份名噪一时的报纸Spectator。

Joseph为表达自己办报的初衷,写下了名篇《The Spirit of a Paper》,开篇是这样的:

Since I have raised to myself so great an audience, I shall spare no pains to make their instruction agreeable, and their diversion useful, for which reasons I shall endeavor to enlighten morality with wit, and temper wit with morality, that my readers may, if possible, both ways find their account in the speculation of the day.

既然我给自己招来众多读者,我就要不余遗力地让他们学有所长,乐有所用。为此,我的文字要让道德和智慧水乳交融,融为一体,这样我的读者,在打量当今浮华时,能永葆心智,永不迷失。

这段文字理想宏大,放在当今时代,也毫无突兀感,反而,它必是一股清流,能将有缘的读者素养提升到一个新的境界。

能碰上这样的好作者,读上一段美文,着实不易,因为写作不仅需要努力,更重要的是天分。

如果天分是一碗粥,那必然是僧多粥少,就看老天爷要把它分配给谁。谁要是得到这些天分,那真是运气。

上帝曾问某个人:我可以赐予你一件礼物,你想得到什么?

那人回答:请赐予我智慧。

那人得了超级智慧,成就一番伟业,他就是古犹太国王所罗门。

作为一个资深封建迷信的拥护者,如果我也可以被赐予上天的礼物,我会说:请赐予我超级运气。

有了超级运气,智慧、健康、财富,永恒不都招之即来么?

有了超级运气,各位看官必同沾喜运,好事当头。

这次的漫画,与运气有关。

漫画素材:

You’re all invited over to my house after for a potluck, no need to bring anything. .. just yourselves.

你们都受邀到我家做客,享用百乐餐,不过你们什么也不需要带,就带你们自己来就行。

老狼深情款款地邀请羊儿们上它家做客,共进百乐餐,不过这可是给羊儿所设的鸿门宴。

漫画中的关键词是potluck, 也可写作 pot luck, 字面意思是“锅里的运气”。旧时西方一般的家庭通常会有一个大锅pot, 锅里放着食物,架在炉上慢慢熬。如果来了客人,锅里有什么就让客人吃什么。客人运气好,碰上有肉就吃肉。

慢慢地,take pot luck就成了“吃便饭”的意思。例如:

如果你不介意吃顿便饭, 你可以来我家吃点热狗,再来瓶汽水。

If you don’t mind taking pot luck, you can come over and have a hot dog and a bottle of pop.

在西方,还风行过pot luck dinner ,所谓“百乐餐”。一堆朋友相聚, 一起吃饭,出席者均需自带一两道菜肴。聚会有什么,就吃什么。运气不好的时候,大家可能都会带同一道菜。

实际中,pot luck不仅仅限于“便饭”之意,人们也常常使用其引申义,翻为“随缘,碰碰运气”,相当妥贴。例如:

我还没订酒店。我就随缘吧,住第一个看到的。

I haven’t booked a hotel. I decide to take pot luck and pick the first one I see.

了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!

Gutta cavat lapidem.

水滴穿石!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读