语言·翻译

2017-1014晨读感悟-instantly20(by Jul

2017-10-14  本文已影响0人  竺宝

  “Don’t say such serious things,Fancy you and me yielding and smoothing,as we are doing :human emotions rising like a fog of morning in my mind and floating with sweet inundation all the lands I have so eyes fully and with such torturous prepared-so assiduously swamped—with the blossoms of good flowers,of self-consciousness plans.And now it may be deluged with a nectarous flood(It is in Julia’s fantasy but meaning the reality)(hehe,original,continuing)

“不要说如此严肃的事,要想象你我同光合尘了!正如我现在做的那样:人类的情感如同清晨的深雾从我心中甜蜜的涌起且泛滥,即便我辛勤且仔細的劳作-为(呵护我)心花之蓓蕊,它依然已被淹没(朱莉对威廉的白日梦,情难自己)(呵呵,原创,待续)

2017-1014晨读感悟-instantly20(by Julia Zhu)
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读