翻译干货首页投稿(暂停使用,暂停投稿)

跟“Chinglish”说再见

2017-11-24  本文已影响48人  8243ec3abb02

背过多少单词,学过多少语法,但开口一说还是 Chinglish 。为什么学了英语这么多年,还是稀里糊涂?为什么过了四六级,英语还是结结巴巴?为什么这么辛苦钻研,还是词不达意?Luffy老师通过几个例子,让你摆脱中式英语。

在汉语表达中,为了达到表意准确、生动且具有韵律感的效果,我们通常会对某个名词修饰以另一个名词(名词活用),进行适度的包装。如:加快xx的脚步,xx水平逐步提高,随着xx声的响起。

然而,由于英语词性简明,且添加修饰性名词会导致同时添加介词、冠词(in, of, for, the等等),所以这类修饰性名词通常应当省去。如以下例子:

1. 为了加快经济改革脚步

误:to accelerate the pace of economic reform

正:to accelerate economic reform

评:虽说“加快脚步”在汉语中是很形象生动的表达,而仅写成“加快经济改革”显得意犹未尽,但在英语中,这样的表达不仅没有丰富意思,而且还多出了三个单词,显得多余了许多。

2. 农业收成非常好

误:there have been good harvests in agriculture

正:there have been good harvests

评:虽然harvests 一般仅直译为“收成”,但其实harvests 即指农业收成。汉语中“农业”对“收成”其实更多起到的是修饰性而非限定性,而且让该词语更加朗朗上口,符合汉语书面语习惯,但当翻译为英语时却是多余了。

3. 城乡居民生活水平持续提高

误:living standards for the peoplein both urban and rural areascontinued to rise

正:living standards in both urban and rural areas continued to rise

评:在汉语中,将修饰“生活水平”的形容词写为“城乡居民”而非“城乡”的好处是,这句话就成为了三个四字短语的组合,读来悦耳。但事实上,living standards 即指人的生活水平,多添加的“居民”不仅由于需要搭配介词和冠词导致不顺口,而且不具有实质意义。

4. 这些困难本质上是暂时性的

误:these hardships are temporary in nature

正:these hardships are temporary

评:任何形容词均在一定程度上描述了某事物的本质。虽然在汉语讲话中,为了强调其属性是本质的,但在英文中,除非某物有其他属性需要并列阐述,否则便默认为在形容本质,因此诸如 in nature 和 in character 这种词在英文中便不常见了。

看了以上例子我们会发现,许多名词修饰在汉语中或许是个好点子,但在英文中,会付出冗余的代价,且达不到很好的表达效果,所以在翻译的过程中,大家千万要小心!!下面我们再举出一些经典的例子,希望大家阅读后能有收获,谢谢大家!

附:

我们的经济发展未来将在很大程度上取决于…

误:the development of our economy in the future will, to a largeextent, depend on…

正:the development of our economy will, to a large extent, depend on…

我们将采取一系列举措确保…

误:we should adopt a series of measures to ensure that …

正:we should adopt measures to ensure that …

随着农业机械化和电子化的实现

误:following the realization of mechanization andelectrification of agriculture

正:following the mechanization and electrification of agriculture

加强国防建设至关重要

误:it is essential to strengthen the building of nationaldefense

正:it is essential to strengthen national defense

解决问题的关键在于缩减开支

误:the key to the solution lies in thecurtailment of expenditure

正:the solution is to curtail expenditure

党内民主这一主题已被详尽讨论过了

误:inner-Party democracy is a subject that has been discussed indetail

正:inner-Party democracy has been discussed in detail

与价格不稳定因素一起,造成了…

误:coupled with the factor of price instability, caused…

正:coupled with price instability, caused…

我们必须反对铺张浪费行为

误:we must oppose the practice of extravagance

正:we must oppose extravagance

(以上例句取自《中式英语之鉴》)

(需要CATTI口笔译培训与实战翻译培训的同学,欢迎随时联系Luffy老师,扫二维码,加微信或者QQ~)

微信 Q号:3416492896
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读