看英剧,学英语——《唐顿庄园》Downton Abbey唐村的女
这一期,我们一起来看看《唐顿庄园》里面那些女人们,她们上至一家之主的夫人(ladyship),下至侍女(maid/housemaid),形形色色,性格迥异,但是几乎个个都是语言天才。那我们这一期就带大家来看看,他们怎么让人又爱又恨,但却又会被她们的魅力(charisma)深深吸引。
首先,我们先还是要来看看故事发生的背景。故事发生在1910年代,其实那个时代,无论是刚刚推翻封建统治的中国,还是已经处于世界一极的大英帝国,女性也都才刚刚解放,女权主义(Feminism)的思想才刚刚在这个世界上萌发并开始传播。
首先,我们来看看对于女权最感兴趣的小女儿Lady Sybil,也是我最喜欢的一个女性角色,来看看她是怎样来诠释女性解放的。
Things are different for women, not just the vote, but our lives.
Vote 在这里本来是指投票的意思,这里把它翻译成选举权,这里直译作:很多事情对于女人来说,已经不一样了,不仅是选举权,而且还有我们的人生。
紧接着,我们来看看这位令人又爱又恨的老太太(Dowager Countess of Grantham)她是怎么看待女权运动的。
Sybil is entitled to her opinions.
这里面的be entitled to… 被赋予….的权利
看看老太太对于这种“新潮”思想是怎么回复的
She (Lady Sybil) isn't until she is married then her husband will tell her what her opinions are.
她直到她嫁出去了才有这权利,然后她丈夫会告诉她应该持有什么样的观点。
看到这句话,作为一个现代人,是不是已经有点醉了。
所以有句名言说得对,有些时候,其实并非男人压迫女性,而是女性自己不愿解放自己。
我们再来看另一句老太太的经典名言,当她听说她的“死对头”Mrs Crowley打算长期在唐村待下去的时候,她不咸不淡地说了句:
She is planning to stay in the village for the foreseeable future.
在可预见的未来,她都计划住在这村里呢。
No one can foresee the future, doctor.
没人能预见未来,医生。
这里面的foresee /fəˈsiː/ 作动词 预见,预知
foreseeable 很明显就是foresee的形容词形式了,表示可预见的。回答机制巧妙,但又拒人以千里之外。
我们再看看下面这位老太太又是怎样爆出神句,来教训自己手下的小姑娘偷懒的。
I said you could go for a drink of water, not a trip up the Nile.
我说让你去喝口水,而不是去趟尼罗河
Nile本意是指尼罗河,但是这里字幕翻译得很传神,翻译成神游。实际就是说这孩子在外面浪费时间太多了。
最后我们来看看这句,当Lady Mary看到她老爹在那里专注地看着一封信时,她好奇地问道:
You seem very absorbed.
absorb v. 本来是指吸收的意思,但是,其实它还有一个引申义,我们来看看Cambridge Dictionary 给出来的解释:to take up someone's attention completely. 指的是完全被...所吸引住了。