写作佳作与技巧分享以文会友读书让生活美好

论文学翻译对小说阅读的影响

2019-10-04  本文已影响0人  海蓝夏日

这几天一直在看普鲁斯特的经典之作《追忆似水年华》,确实有不同凡响的地方,但也为文字的佶屈聱牙大伤脑筋。我猜测原著并不是这样晦涩难懂,只是翻译者没有充分理解内容,马马虎虎地一带而过,造成了现在这个样子。

《追忆似水年华》共有七卷,每一卷是由不同的译者翻译,因此细读会发现风格有明显差异。比如我现在看的第二卷《在少女身旁》,就比第一卷《斯万的爱情》通顺得多。

这部小说透着普鲁斯特的哲学观点,而且是把潜意识里的东西用暗喻和明喻表现出来,因此需要用心理解。如果翻译者不是很明白作者的意图,就很难把一句话译得顺畅,而且给人含混不清的感觉。实际上,第一卷有很多内容就翻译得很不好。

从严谨态度来说,我觉得萧乾翻译的《尤利西斯》是一个榜样。萧乾年轻时就欣赏意识流,对这种写法烂熟于心,而且很早就读过乔伊斯的这部大作。他翻译这本小说是在五六十年以后,这时候已经八十多岁。尽管都是不容易读懂的意识流,但萧乾不仅保持了乔伊斯的文字风格、内容完整性,而且做到了简洁和语句通顺。这本书阅读起来绝对不会在词不达意上令人不快,而且注释上还标明历次译本对同一个词汇的不同译法。萧乾不愧为民国大师,具有科学家般的严谨与工匠精神。

尽管翻译有瑕疵,但并不能遮掩普鲁斯特透出的文学光芒。耐下心来把《追忆似水年华》读完,总是能学到一些有益于写作的东西。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读