英语洪荒

洋话英诗 (2)丨《未择之路》

2017-06-02  本文已影响0人  梁洋Earnest
人生就是一个又一个选择....jpg

生存还是毁灭,这是一个永恒的选择题。以至于到最后,我们成为什么样的人,可能不在于我们的能力,而在于我们的选择。

选择无处不在。面朝大海,春暖花开,是海子的选择;人不是生来被打败的,是海明威的选择;人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,是司马迁的选择。[1]

本期,您将读到的美国诗人弗罗斯特的选择,而他选择——不走寻常路。


[1] 摘自央视《朗读者》第三期主题词。


The Road Not Taken.jpg

The Road Not Taken

By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


未选择的路

顾子欣 译

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽;
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹。

虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。


【词 汇】


【解 析】

题目:The Road Not Taken

译法各异,笔者所选取的译本是顾子欣的《未选择的路》,若追求简洁,可译为《未择之路》或《未走之路》。

关于这首诗

去年秋天我到艾默斯特去拜访狄金森,意外地发现弗罗斯特竟然曾是她的隔代近邻,我访问了弗罗斯特写出这首诗的金黄色树林,林中有标明Frost trail的路径。确实如他所说,经他走后,已经分不清哪条他走过,哪条是他没有走的路。在图书馆里读到这首诗的初稿和改定稿,只是标题动了一个字,初稿为way,定稿为road。(江枫) [2]


[2] Robert Frost,江枫. 弗罗斯特诗选:英汉对照[M].北京:外语教学与研究出版社,2012: 98-99


P.S. 去年有一部电影也叫《未择之路》 (The Road Not Taken) ,该雷同应该不是巧合吧。

《未择之路》电影海报.jpg

回到正题。

这条“未择之路”表面为林中一条路,但诗人将其上升到哲学层面,亦指人生路。

依据下文,作者不走寻常路,人生从此大不同,但诗人却并未忘记这条未择之路,反而愈加感慨选择之后的无限可能,这也体现出诗人纠结的一面。

全诗共4节,每节5句,韵式为abaab。

我们接着往下看。


1.
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Two roads diverged....jpg

第一节讲诗人在林中面临择路难题。诗人望穿一路,伫立良久,内心万分纠结。细细品来,该景象倒让我想起了《目送》的一段话。

你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。

抛开内容,从音韵上看,请注意尾韵:

从句式上看,
①long I stood:表语long提前,是出于韵脚考虑。

And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

②上述两句要注意:to这个介词指向的是look down。整句还原后为:

And (I) looked down one (road) as far as I could to where it bent in the undergrowth;


2.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

It was grassy and wanted wear....jpg

第二节转而描述另一条路,这条路的优点正如诗人所说,“荒草萋萋,十分幽寂” (grassy and wanted wear) 。虽是如此,但两条路都留下了一个个行人的足迹。

但相对而言,第二条路走的人相对较少,这也是下文诗人所要走的路。

此外,本小节依然要注意尾韵的存在:


3.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I kept the first for another day....jpg

第三节继续对比两条路,诗人的内心是矛盾的,但最终还是理性战胜了感性,毕竟人生只有一次,不能重来。

另外,请注意前两句为了韵律而倒装的现象:

原文(倒装):

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.

还原后:
And leaves equally lay in both (roads) that morning/
No step had trodden both (roads) black

NB 该小节的尾韵如下:


4.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

And that has made all the difference....jpg

就韵律而言,第四节按照abaab韵式,有以下尾韵:

关于内容,本节注重对读者思想的启迪。两条路差别不大,但诗人不走寻常路后,却有了如此大的差异,其潜台词就是选择要慎重,因为万事万物都是有联系的,可能一步错,步步错,步步惊心;也可能选择正确,从而咸鱼翻身也未可知。

不管选择是对是错,勇于承担选择所带来的责任,朝着正确的方向努力,你就一定可以决定自己生活的样子。

你的选择和努力决定你生活的模样.jpg

感谢何炅老师。
感谢您的阅读。

扫码,为您读诗.jpg
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读