睡在诗歌里随笔诗语言·翻译

海边风景译作:爱的哲学

2018-05-12  本文已影响204人  海边风景海边影
海边风景译作:爱的哲学

爱的哲学

作者:珀西·比希·雪莱

译者:海边风景

泉水融入江河

江河汇入海洋,

天国的风

永远和着柔情蜜意;

万物皆有成双伴侣;

藉着天意, 

心有灵犀者意相通。

而你我为何不能心相映? --

看大山亲吻高天,

见海浪彼此相拥;

沒有姊妹花会被原谅,

若它轻视自己的弟兄;

阳光拥抱地球,

月辉亲吻大海:

可若你吻的不是我,

这所有甜蜜,

岂非枉然无益 徒成空?

海边风景译作:爱的哲学

Love’s Philosophy

BY PERCY BYSSHE SHELLEY

The fountains mingle with the river

  And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix for ever

  With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

  All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

  Why not I with thine?—

See the mountains kiss high heaven

  And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

  If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

  And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

  If thou kiss not me?

海边风景译作:爱的哲学

珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。(来自百度)

译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

海边风景译作:爱的哲学
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读