海边风景译作:爱的哲学
爱的哲学
作者:珀西·比希·雪莱
译者:海边风景
泉水融入江河
江河汇入海洋,
天国的风
永远和着柔情蜜意;
万物皆有成双伴侣;
藉着天意,
心有灵犀者意相通。
而你我为何不能心相映? --
看大山亲吻高天,
见海浪彼此相拥;
沒有姊妹花会被原谅,
若它轻视自己的弟兄;
阳光拥抱地球,
月辉亲吻大海:
可若你吻的不是我,
这所有甜蜜,
岂非枉然无益 徒成空?
海边风景译作:爱的哲学Love’s Philosophy
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
海边风景译作:爱的哲学珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。(来自百度)
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
海边风景译作:爱的哲学