DAY05 老人与海
英文
The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.
奋翼翻译
翻译1
肿块从他脸的一侧流下,他手上是深皱的伤疤,那是用绳子处理大鱼时留下的。但是没有一个伤疤是新的。它们老得如同无鱼沙漠里的腐蚀物。
翻译2
他脸的一侧垂着肿块,手上满是深皱的伤疤,这些伤疤是由于处理大鱼时用绳子勒的。但没有一个伤疤是新的,那些伤疤老得就像在无鱼沙漠里的侵蚀物。
余光中翻译
那种褐色的疮疱便长满了两颊,两手时常用索拉扯大鱼,也留下深折的瘢痕。这些瘢痕却都不新,只像无鱼的沙漠里风蚀留痕一样苍老。
张爱玲翻译
顺着脸的两边,全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子,拖曳沉重的鱼,有纹路很深的创痕。但是没有一个伤痕是新的,都是古老的,像一个没有鱼的沙漠里被风沙侵蚀的地层一样。
点评
【the sides of his face】是脸的两侧,不是一侧。
【ran well down】 一词极难翻译。【肿块】或【疮疱】是【流下】还是【长满】,感觉都不贴切。张爱玲使用了【顺着】,感觉挺贴切的。
余光中的【两手时常用索拉扯大鱼】感觉怪怪的,一般都是【时常用双手拉扯大鱼】,但这样主语就是人,和后面【也留下深折的瘢痕】的主语不一致。
【heavy fish】翻译为【大鱼】还是【沉重的鱼】?我认为是【沉重的鱼】比较好,因为这样更能说明伤痕的形成是双手在拉扯大鱼时绳索留下的。
【erosions 】也是翻译难点。余光中翻译的是【风蚀留痕】,张爱玲翻译的是【被风沙侵蚀的地层】,感觉张爱玲翻译得更通俗些。
CHANGELOG
2018-9-18 21:49:41