静听春姑娘使者的魅力歌唱,品读英国名诗《杜鹃之歌》
英国诗歌《杜鹃之歌》,内容简单直白,节奏欢乐明快,整首诗的字里行间,充满着春天初临乡村里、田园上,整个大自然里各种植物和动物都呈现出一股生机勃勃的热情欢欣气息。
杜鹃据说该诗反映的令英国后世无比怀念的、眷恋万分的、经常回顾畅想的是早期的“古老英国的黄金时代”。
整首诗歌《杜鹃之歌》像“一幅田园牧歌的画卷”,读来仿佛置身于那幅春的画卷之中,似乎读者也要散发出诗歌中那春天的蓬勃生气。
诗歌《杜鹃之歌》开首两句,诗人便反复以一种热情、赞颂的口吻鼓励春姑娘的使者———杜鹃,抓住当时的最佳时机,一个劲地歌唱吧。
在杜鹃的美妙歌唱声中,春姑娘扭动着婀娜的身姿珊珊走来;在杜鹃的动人呼唤声中,春姑娘悄然降临人世间。
春姑娘已然来到人间,诗人还是不停地激励杜鹃使劲扯开歌喉,一个劲地歌唱吧,直唱得大地上沉睡了整个冬季的种子和树枝,都从睡梦中醒来,在春姑娘的爱抚下,抽芽生叶,茁壮成长;
直唱得草地脱却枯黄的外衣,重新变得新鲜碧绿;
直唱得整个大地变成一片绿色的草原,变成一片绿色的海。
在这片绿色的大地上,在这片绿色的草原上,在杜鹃的不停歇的喜悦歌声里,母牛带领着它的孩子小牛犊,母羊带领着它的孩子小羊羔,一边是哞哞叫着,一边是咩咩叫着;
在母牛面前,公牛尽情跳跃,舞动它那线条优美有力的体型;兔子则疯狂疾奔,东跑西钻,或追逐,或嬉闹,一刻也不消停。
面对着这一片充斥着蓬勃生机的大地,面对着这一片充斥着神采奕奕的大自然,面对着这一片春意盎然的春日景象,诗人依然在一个劲地鼓动着杜鹃尽情地欢乐歌唱。
在诗歌的末句,诗人又以一句对杜鹃的美好祝福来收尾,更加清楚明确地表达出诗人对春姑娘的使者———杜鹃的喜爱和赞颂,同时又照应诗歌的开头,使得诗歌整体韵味十足,浑然一体。
在读该诗时,会给人一种似曾相识的感觉,就类似在读我国古代的汉乐府民歌,节奏明快,朗朗上口;而诗的内容,又恰像我国古代的山水田园诗,生动活泼,干净清新。
另外,还有值得一提的是关于诗歌中所赞美的“杜鹃”,在中国古代的诗歌中,或者是诗歌审美意识中,杜鹃从来不是一种让人喜欢并赞美的动物或象征,更多的是“中国把杜鹃当作哀怨的化身,有 ‘杜鹃啼血’之说,李商隐所谓 ‘望帝春心托杜鹃’。”
而在英国诗歌《杜鹃之歌》中,杜鹃不但不哀怨,反而是一种甭提多欢乐的鸟了,仿佛热闹的春天就是被杜鹃叫来的,欢快而富有生机的各种动植物,也都是杜鹃的歌唱声所感染和催发出的。
由此可见,中西方至少在诗歌方面,确实存在着很大的“语感”差异化。
英国诗歌《杜鹃之歌》全文,附录如下:
杜鹃之歌
英国·佚名
歌唱吧,杜鹃,乘现在,唱吧,杜鹃。
歌唱吧,杜鹃,唱吧,乘现在,杜鹃。
春天已经来到人间。
尽情歌唱吧,杜鹃。
种子茁壮成长,草地绿得新鲜。
树枝正抽芽长叶,
歌唱吧,杜鹃!
母牛唤着牛犊叫哞哞。
母羊唤着羊羔叫咩咩。
公牛在跳跃,雄兔跑得欢。
快乐地歌唱吧,杜鹃,
祝你的歌儿唱个没完。
(茅于美 译)