China daily 1.12morning

2018-01-12  本文已影响0人  长袜子皮卡丘

【Morning Buzz】

If I had to live my life over again I would live it as I have lived it; I neither regret the past nor fear the future. (Michel de Montaigne, French essayist, 1533-1592)

如果我的人生必须重新来过,我愿意重复我的生活。我既不悔恨过去,也不惧怕将来。(蒙田,法国散文家,1533-1592)

早安,各位。

【Highlights】

>Alibaba removes fake goods

阿里首公布商品假货率

>US may reenter Paris Accord

美国或将重返'巴黎协定'

>'Shitpost' word of the year

'垃圾帖'成美年度网络词

>Bezos the richest person

亚马逊CEO成史上最富(图)

>Tips: Come to light

与'光'有关的英语表达(1)

【Top News】

>Alibaba removes fake goods

阿里首公布商品假货率

E-commerce giant Alibaba Group made considerable progress in stamping out counterfeit goods on its online shopping portal Taobao in 2017, as consumer requests for return of goods fell 29% from the same period in 2016, a new report said. Out of every 10,000 requests made for return of products in the previous year, 1.49 were initiated as consumers suspected they were fake, compared with 2.1 in 2016, according to the 2017 Alibaba Intellectual Property Protection Annual Report. The report, the first of its kind, said that 97% of the products that Alibaba took the initiative to remove from the online platform on suspicion of intellectual property infringement were removed forthwith even before any transaction took place. Altogether, 240,000 Taobao stores were closed last year on suspicion of selling fake commodities, compared with 180,000 in 2016, said the report published on Wednesday.

最新报告称,2017年,电商巨头阿里巴巴集团在其网购门户网站淘宝上打击假冒伪劣产品方面取得重大进展,用户要求退货的比例较2016年同期下降了29%。根据10日发布的《2017年阿里巴巴知识产权保护年度报告》,过去一年中每一万笔要求退货的订单中,有1.49笔是因为顾客怀疑商品是假货发起的。该报告是首份此类报告。报告称,阿里巴巴主动将疑似侵犯知识产权的产品从在线平台上下架,97%的此类产品在发生交易前即被封杀。该报告称,2017年,共有24万家淘宝店铺因疑似售卖假货被关停,相较而言2016年该数字为18万家。(中国日报)

>US may reenter Paris Accord

美国或将重返'巴黎协定'

US President Donald Trump said Wednesday that Washington could "conceivably" reenter into the global Paris climate agreement, from which he announced the withdrawal last year. However, he insisted that Paris Agreement, which the international community signed in 2015 with the aim of combating climate change by limiting global temperature rise to well below two degrees Celsius, was "a bad deal" and "very unfair" to the US. "The Paris Accord really would have taken away our competitive edge, and we're not going to let that happen. I'm not going to let that happen," he added. Trump's words may mean that his position was actually unchanged from a year ago. Trump's decision in June last year to pull the US out of the landmark global accord has sparked a wave of anger and dismay at home and also a chorus of disapproval abroad.

美国总统特朗普10日称,可想而知该国政府可能会重新加入全球《巴黎气候协定》,去年他曾宣布退出该协定。不过特朗普坚称《巴黎协定》是"一笔糟糕的交易"且对美国"极其不公平"。国际社会于2015年签订了这份协定,旨在将全球气温增幅控制在2摄氏度以内,以与气候变化作斗争。他还表示:"《巴黎协定》真的会剥夺我们的竞争优势,我们不会让这种事发生。我不会让这种事发生。"特朗普的言论可能意味着其立场较一年前并未发生实质性改变。去年6月,特朗普决定让美国退出这项具有里程碑意义的协定,因此曾在国内激起愤怒和恐慌的浪潮,此事在国外也遭到了各界的一致反对。(新华社)

>'Shitpost' word of the year

'垃圾帖'成美年度网络词

Each January, the American Dialect Society selects a single word or phrase that best represents the mood and interests of online discussions in the previous year. The society has selected "shitpost" as the "Digital Word of the Year" for 2017. Shitposting is the act of posting worthless or irrelevant online content intended to derail a conversation or to provoke others. Shitpost is an example of how people used the internet, in a year that made clear just how powerfully the glut of online information can be weaponized against democracy. Shitposts are ostentatiously bad contributions to online discussions: poorly Photoshopped memes, unfunny jokes, non-sequiturs and spam. These aren't misguided attempts at cleverness. They are deliberate efforts to confuse and hijack a dialogue, and while they can show up anywhere, they're most powerful when applied to politics.

每年1月美国方言学会都会选出一个最能代表上一年度网上讨论情绪和兴趣的单词或短语。该学会将"垃圾帖"选为2017年"年度网络词汇"。垃圾帖是发布毫无价值或毫不相干的网络内容,旨在扰乱对话或激怒他人的行为。垃圾帖是人们如何使用互联网的一个例证。去年的情况表明,网络信息的泛滥可成为对抗民主的强有力的武器。垃圾帖显然不利于网上讨论:P的很烂的表情包、冷笑话、不合逻辑的推论和刷屏。这些帖子并不属于想耍聪明却搞砸了,而是故意混淆、绑架讨论,尽管这些垃圾帖会出现在任何地方,但它们对政治产生的影响最大。(外媒)

【Newsmaker】

>Bezos the richest person

亚马逊CEO成史上最富(图)

Amazon CEO Jeff Bezos's net worth reached $105.1 billion Monday, according to Bloomberg's billionaire tracker. That eclipses the record previously held by Microsoft founder Bill Gates. Forbes put Bezos' net worth at a mere $104.4 billion. The majority of that net worth comes from the 78.9 million shares of Amazon stock he owns. Shares of Amazon climbed 1.4% Monday, adding about $1.4 billion to his net worth. Shares of Amazon are up nearly 7% so far in this year after rising 56% in 2017. Bezos' other holdings include the Washington Post and Blue Origin, a private space travel business that intends to take tourists to space.

彭博社的亿万富翁指数显示,8日,亚马逊首席执行官杰夫·贝索斯的资产净值达1051亿美元,使得微软公司创始人比尔·盖茨先前所创纪录相形见绌。《福布斯》估计贝索斯的资产净值为1044亿美元。贝索斯大部分的资产净值来自其所持有的7890万股亚马逊股票。亚马逊股价8日上涨1.4%,使贝索斯的资产净值增加了14亿美元。继2017年上涨56%后,今年截至目前,亚马逊股价又上涨了近7%。贝索斯还持有《华盛顿邮报》和欲将游客送入太空的私人太空旅行公司蓝色起源等企业的股票。(美国有线电视新闻网财经频道)

【实用口语】

*与"光"有关的英语使用表达(1)*

1. cast/shed/throw light on sth

为……提供解释;使……较容易理解

His diary cast light on life in England in the 17th century.

他的日记使人得以了解17世纪英格兰的生活。

2. come to light

(真相)为人所知,被披露

Fresh evidence has recently come to light that suggests that he didn't in fact commit the murder.

新近发现的证据表明,那起凶杀案并不是他干的。

【本期难词汇编】

counterfeit: 假冒的,伪造的(adj.)

forthwith: 立即(adv.)

accord: 协议,协定(n.)

derail: 打乱(v.)

glut: 大量,过度,充斥(n.)

meme: 表情包(n.)

eclipse: 使黯然失色,使相形见绌(v.)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读