译客Shany:想脱掉“中式”这顶帽子?可以看看这本书!
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现”洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向。
《中式英语之鉴》一书中将中式英语称为 English with Chinesecharacteristics (中文特色的英文),这与socialism with Chinese characteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中国人使用英语介绍中国特色社会主义,更容易产生中文特色的英语,即“中式英语”。
今天我想给大家推荐的就是《中式英语之鉴》,这本书在翻译圈很有名,记得我上大学时笔译老师就推荐我们看,平日在翻译圈子里这本书也经常被提到。我读这本书的时候,有种相见恨晚的感觉。好在读书这件事,只要开始了,就不会晚。
做翻译做久了会遇到瓶颈,总觉得自己的译文还需要改进,但又不知道问题具体出在哪里。如果你也有这种感觉,就可以看看相关的书籍,相信你会找到答案。比如我看了《中式英语之鉴》,就知道自己中译英的问题出在哪了。书中提到的中式英语问题,有则改之无则加勉。
这本书虽然有中文名,但内容是英文的,作者是曾经在中国做译审的美国职业翻译Joan Pinkham。书中系统地指出了各种中式英语问题,提出了修改的方法,并提供了大量的实例,结合例子阐明了修改的思路,同时还附带了练习。
由于中文和英文在语言上的差异,中国人写出来或者翻译出来的英文很容易犯累赘、逻辑不清晰的毛病。而好的英文特点就是语言简洁、逻辑清晰。
下面我给大家大致介绍一下此书的内容。
第一部分:不必要的词
o不必要的名词
o不必要的动词
o不必要的修饰语
o同义词堆叠
o重复表述同一个意思
o反复提及
第二部分:句子结构
o名词滥用(抽象名词)
o代词与先行词(先行词没有明确表述出来;先行词不确定;先行词位置太远;代词与先行词在语法上不一致)
o短语和分句的位置(正确语序:关乎逻辑与强调)
o悬垂修饰语(分词、动名词、不定式、介词短语、独立形容词所修饰的对象不明)
o平行结构(并列连词连接的成分、关联连词连接的成分、一连串的条目/标题、比较关系中的成分)
o逻辑连接词(连接词缺失、连接词意义含糊、连接词错误)
不可否认,我们的底子是从汉语过来的,怎么可能从骨子里脱掉中式呢?真正要练就地道英语,还是要不断的进行英语阅读、英译汉的积累。但对于翻译工作者来说,好的翻译是不断打磨出来的。这本书教我们思考方式和语言的组织方式,如何把中式英语改成地道的英语,不管是改自己的译文还是改别人的译文。其实也是在教我们怎么写出语言简洁、逻辑清晰的英文。所以此书不仅适合翻译工作者(包括译员、译审),对一般人说英语、写英语都有意义。
你有没有什么翻译相关的好书推荐呢?在文章底部留言告诉大家吧!
作者: Shany | 云译客中英译者
编辑:云译客 | 汇聚译客的专业社群
原创不易,转载请联系云译客授权