CATTI-2汉译英词性转译案例10
CATTI-2汉译英词性转译案例10
要点回顾:动词做主语的选择
1.坚持扩大内需,是我国经济发展的一项长期战略方针和基本立足点。
The continued expansion of domestic demand is a long-term strategic policy underlying China’s economic development.
2.建立和健全社会保障体系,关系到改革、发展、稳定的全局。
The establishment and development of a social security system has an overall impact on reform,development and stability.
3.世界多极化、经济全球化在曲折中发展,谋求和平与发展、促进合作与进步已成为不可阻挡的历史潮流。--谋求和促进重复-一个词表达
Accompanied by the tortuous /ˈtɔːtʃuəs/ progress of word multi-polarization
/ˌpəʊləraɪˈzeɪʃ(ə)n/ and economic globalization,the pursuit of peace and development, cooperation and progress have become an irreversible historical trend.
词缀-多multi- multi-polarization多极化,multi-literal relations
4.人才流动,双向选择,为跳槽者提供了更多的机遇。
Talents and dual-way selection provide more opportunities for job-hoppers.
二、动词作宾语的转译
1.我们要确保更有效地利用外资。 utilize =make use of -utilization /ˌjuːtəlaɪˈzeɪʃn/
We should ensure the more effective utilization of foreign capital.
2.两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,平等互利和和平共处的基础上发展睦邻友好关系。
The two leaders stated that both countries would develop good neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity,equlity and mutual benefit and peaceful co-existence.
sovereignty /ˈsɒvrənti/主权
三、减少动词数量的选择
1.中国是一个历史悠久、人口众多的国家,创造了灿烂的古代文明,对人类作出了重大的贡献。
贡献contribute-contribution
China is a populous country with a time-honored history.
It is home of a splendid ancient civilization and a major contributor to human progress.
2.我们要不断加强同发达国家的关系,进行-删除平等对话与磋商,逐步解决存在的分歧,促进删除for相互关系稳定发展。对话、磋商、稳定发展-名词转译
We will constantly strengthen our relations with developed countries and gradually settle the existing differences through dialogue and consultation on an equal footing for the steady development of our relations .
consultation/ˌkɒns(ə)lˈteɪʃ(ə)n/磋商
四、变句为词的转译
经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。
深入发展-译名词,突飞猛进-译名词
The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both new opportunities and challenges to the development of Asia.
五、名词的转译
必须始终以经济建设为中心。 以…为中心concentrate on
We must consistently concentrate on economic development.
段落讲解
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
The traditional Chinese culture,extensive and profound /prəˈfaʊnd/深远的,博大的 ,enjoys a long history.
The traditional Chinese culture is extensive and profound with a long history.
早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。
倒装-动词保留, 框架-语序处理:儒家学说-以孔孟为代表
More than 2,000ago there emerged in China Confucianism represented by
Confucius and Mencius, Taoism ˈtaʊɪzəm/ represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and schools that figured prominently in the history of Chinese ideology.
ideology /ˌaɪdiˈɒlədʒi/思想体系,意识形态。
Prominently显著地,重要地
从孔夫子到孙中山,中华民族的传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。许多珍贵品=许多好东西which,是人民性的和…
From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas,which are essentially populist 人民性的and democratic.
比如:强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德。--情操是范畴词,可不译
For example, they lay stress on the importance of benevolence, on the interest of the community,on the idea that the world is for all, and especially on patriotism
/ˈpætriətɪzəm/ as embodied in the saying ,“everybody is responsible for the rise or fall of the country”,on the traditional virtues such as diligence and endurance,frugality in household management, respect for teachers and education.
embody /ɪmˈbɒdi/v.包含,体现 frugality/fruːˈɡæləti/俭省,节俭