[译作]The Road Not Taken
2017-04-24 本文已影响19人
沅芷兰心
未选择的路
作者:罗伯特 •弗罗斯特 (美)
翻译:曾芷兰
深秋的丛林里延伸出两条路
很遗憾,可是我不能同时踏行
作为人生的旅客,我久久地站立
并极目凝视着其中一条
它蜿蜒至丛林深处
然而我选择了令一条路
这似乎有着更充分的理由
只因它杂草丛生,人迹罕至
尽管踏足那里
然而两条路看上去也相差无几
清晨,两条路静躺在树叶从中
叶子上皆没有踩踏的痕迹
啊,我将一条路留给了明天
尽管知道那路绵延无尽头
我怀疑我是否应该往回走
许多年以后
我在一声轻叹中诉说这往事:
丛林深处延伸出两条路
我选择了人烟稀少的那一条
这使我的人生变得不一样。
图片来自网络注:Robert •Frost ,美国20世纪桂冠诗人,代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》《未选择的路》