法律翻译

深入语言、超越语言系列——平行结构(上)

2018-01-11  本文已影响0人  10e5874bdc9f

1

我们说提升一项技能,目标和标准有两个。一是做对,二是做好。

学术界似乎对做“好”有很强的偏执,动辄就信达雅附体了,好像所有人都天然可以做“对”。然而,飘飘然的愿望终究需要落地才能生根发芽。真刀实枪的实战不是象牙塔里空想的学术,我在现实中天天打交道的是低级错误(没错,错误且低级),处理的绝大多数是对错问题,而不是好坏问题。

在这些说多了都是的泪里,有一些反复折磨我的小把戏就这么浮现出来了。我们从平行结构开始。

具体到平行结构,它对我们的帮助也至少有这两种:做对和做好。我们会分别说,本文只讲做对。任何事情,先从做对开始。没有本事做对的时候,不要空谈做好。

注意:前方高能,一定要反复阅读。

2

复习几个之前用过的例子。好的例子,就是要一用再用。因为再多错误,也不过是换了张皮的单曲循环而已。吃透最重要。

例一

近几年来,随着东部地区土地资源日益紧张,处理开发项目农业、林业用地之间的矛盾成为开发工作的难点。

原翻译:

In recent years, due to the fact that the eastern regions are short of land resources, it turns out to be difficult to coordinate the conflict between development projects and the land used for agriculture and forestry.

修改后:

In recent years, due to the fact that the eastern regions are short of land resources, it turns out to be difficult to coordinate the conflict between the lands used for development projects and for agriculture and forestry.

先分析中文原文。

 

逻辑方面。“之间的矛盾”几个字太重要了,它预示了平行关系(比较)。相应地,我们会期待平行的语义和平行的语言形式(比较关系中,被比较对象之间需要具有可比性)。

语义方面。中文里“开发项目”和“农业、林业”是平行的,修饰中心词“用地”。

语言形式方面。中文里两个修饰成分都使用名词,作前置定语。

再思考英文译文。

翻译过程中,我们不可以改变逻辑关系语义,这是常识。所以相应地,“开发项目”和“农业、林业”对应的英文需要保持平行关系。平行关系意味着,两个词在概念上需要可以相提并论,在修饰关系上需要同时做修饰成分或者被修饰成分。

但是,语言形式却可以在逻辑和语义准确的基础上灵活采用符合语言习惯的形式。

灵活采用符合语言习惯的形式,涉及到对中文和英文的不同特点的把握。

两种语言的区别之一,是中文的修饰成分通常是前置的,但英文修饰成分相对灵活,且后置居多。相应地,我们可以采用后置定语。

两种语言的区别之二,中文是意合语言,修饰成分与被修饰成分之间的衔接成分可以省略,但英文是形合语言,通常需要明示逻辑关系。相应地,我们可以在英文里增加表示逻辑关系的介词。然后,中文原先作为完整修饰成分的名词,在英文里调整为介词宾语,成为修饰成分的一部分。需要注意的是,后置定语中的第两个介词for不可以省略。我们需要这个词,它不仅让平行关系更加清晰,而且可以避免三个名词并用可能产生的歧义。

有了这些认知打底,还会出现断句错误吗?

能把一句话分析这么透,我也是累了。例二不再重复,类似的套路,大家自己感受。提示,关键词:与、差异。

例二

即使双方已约定样品或其它验收标准,因技术条件限制造成的成品样品或验收标准在色彩、尺寸上的差异为可接受差异。

原翻译:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptance standards, discrepancies between finished products and the sample or the color and size specified in the acceptance standard arising out of technology limitations shall be deemed acceptable.

修改后:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptance standards, discrepancies between finished products and the sample or the acceptance standard in color and size arising out of technology limitations shall be deemed acceptable.

总结下两个例句。

两个例句的相同点是,连词连接的两项之间都是比较关系。在这个逻辑框架下,被比较的事物之间应该具有可比性,语义和语言形式上应该符合平行结构。

两个例句的不同点在于,例一的平行关系存在于修饰成分之间(“开发项目”;“农业、林业”。共同修饰“用地”),例二的平行关系存在于被修饰成分之间(“成品”;“样品或验收标准”。共同被“在色彩、尺寸上”修饰)。

深挖下两句原翻译。

表象上看。两个例句的共同问题是看到连词就情绪失控,把句子断开——我对教学生根据连词断句的老师真的很无语好吗。

本质上看。两个例句的共同问题是修饰成分和被修饰成分混为一谈,修饰范围判断错误。这是实践中相当高频的错误。究其原因,无非是过于依赖语言符号的表象,而忽略了语言符号背后,真正传达的内在逻辑关系。

所以我一再强调,翻译不能沉没在翻译的世界里,对语言的认知应该超越语言符号本身,深入语义和逻辑。

 

3

 

本着对读者负责的态度,再提供一个并列/选择关系的例子

例三

The term Residuals means information in non-tangible form, which may be retained in the minds of persons who have had access to the Confidential Information, including ideas, concepts, know-how or techniques contained therein.

原翻译:

残余信息指可能保留在接触过保密信息的人员头脑中的无形信息,包括想法、观念、诀窍或其中包含的技术。

修改后:

残余信息指可能保留在接触过保密信息的人员头脑中的无形信息,包括其中包含的想法、观念、诀窍或技术。

本句关键词是“包括”。

这个词是列举开始的标志,列举意味着列举项之间的平行逻辑,平行逻辑意味着平行语义平行语言形式。具体而言,翻译时以“or”连接的各项之间应该是平行关系。平行关系意味着什么?记不住的,去上文找。

在这个认知的基础上判断contained therein的修饰范围,是只有眼前的techniques,还是可以影响到更大的范围?

4


信息有两种:以语言符号明示呈现出来的,以及虽然没有使用语言符号,但是暗含在结构、语境和常识里的。符号和非符号信息都很重要,然而多数人会把符号信息当成信息的全部。

语言问题,有时并不能仅仅依靠语言符号本身解决。

结构,是翻译动笔之前需要考虑的第一个问题。因为结构的存在本身,就能够以无形的形式传递大量信息。

平行结构是法律文件中非常高频的一种结构形式。它不仅可以帮助我们提高语言准确性(做对),还可以帮助我们提升语言流畅性(做好)

下一篇文章,会继续分析平行结构如何帮助我们提升语言流畅性

写在最后

这篇文章只有短短三个例子,其实相当烧脑。在这背后,是对实践中大量错误的观察和总结。我一向认为,认知深度对于技能提升至关重要。看清底层规律,才有可能避免一系列的单曲循环。

但是,正如一千个读者能看到一千个哈姆雷特,一篇文章最终能否对你有所帮助,还是取决于你自己如何使用。你获得了哪些启发?有什么建议?欢迎留言,让我听到你的声音。

另外,译无定法,我们要永远对自己的职业心存谦卑,保持开放。文章如有任何疏漏,恳请指出。

原创不易,欢迎赞赏支持,让我做得更好。

- End -

Miss法律翻译007

用心做最精良的翻译

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读