自由译员如何报价?避免吃吃哑巴亏!
高斋翻译学堂Joy有话说:这几年通过翻译教学认识了很多优秀的人,今天这位也是往前学员,应该说认识了好久了,是一位很优秀的自由译员,前段时间还合作让她翻译了一份合同协议,客户挺满意的。她今天的这份投稿很有意义,因为经常有同学问我如何报价,由于时间有限,我也只能给他们说个大概,但今天这篇写得很全面,希望对大家有用。
翻译单子如何报价?避免吃吃哑巴亏!
做自由译员这半年来,我认识了许多才入行的兼职译员。大家问得最多的问题是,你现在单价怎样?是不是质量好就价格高很多?今天,我想结合自己的经历来探讨一下报价问题。
几乎每个自由译员的终极理想是单价与国际接轨,稿子又不要变态难。但作为最底层的自由译员——翻译水平目前限于处理通稿、不考虑组建团队、直接客户也不多——我们还是依赖翻译公司来稿,因此很有必要去了解一下各种报价、计字数、结算方式。
如果想每个月都有所提升,建议做月总结,分析各单价段的稿件组成,了解报价方式对最终收入的影响。这样,我们可以一步步地避免之前的坑。
我之前也是简单粗暴地把质量好视为单价高的唯一决定因素。这几年的一些经历告诉我,质量好只是衡量单价的一个维度。决定单价高低的因素包括时间紧急情况、客户对稿件的期望、市场价、稿件难度、个人态度、个人水平、稿量多寡(批发、零售)、客户对翻译工作的认可和尊重等。
这里插句题外话,好多做笔译兼职的朋友,性格比较内向,谈单价的时候也不敞亮,不勇敢,这会导致译员吃哑巴亏。其实,也还是思维局限,总把自己当做一个纯粹的译员。
我想大家应该了解这个说法,自由译员跟做买卖在本质上其实差不多,涉及前期沟通、报价、译稿、自审、售后、收款、客户关系维护。翻译只是其中一个步骤了。当我明白这些的时候,我才认同稿件质量并不是决定价格的唯一因素。会宣传、会报价、售后态度好,这些都会影响价格。当然,如果你的翻译水平已经出神入化,全中国能做这种稿件的人不出xx位,那么你的翻译质量确实可以PK掉其他因素。
据我了解从翻译公司接通稿,其单价基本在80-150之间。80以下单价(四五十)适用于新手,100-120元以上单价适用于通稿做得还不错的译员,150元及以上单价基本匹配通稿里面比较特殊的稿件(要么交期紧、要么繁体、要么一逗到底、要么财大气粗、要么变态难)。至于200元以上来自翻译公司的单子,不在讨论范围内。
但是,真的结算的时候,你会发现,虽然都是80元单价的稿子,但收入却大相径庭。哈哈,不要问我怎么知道。相信我,你跳过的坑,我肯定也跳过。
作为一个在几家翻译公司摸爬滚打过的老人,现在一听到单价120元/千字,我立马会想——千中文、千英文、重复率、不完全匹配、要不要调格式、稿件难易程度?相信我,如果你能想这么远,傻逼翻译公司肯定要“讨厌”,但是正轨公司会认为你是一个经验丰富的译员,不像是打酱油的。
就我做过的单子而言,主要有以下几种报价形式。
1.单价低于100元/千中文(中朝字数),全部重复部分不计字数(直接锁定),不完全匹配部分的字数不打折,采用线上平台或者trados辅助工具翻译,无需排版。这种报价和统计方式还算公道。不管中英还是英中都全部按中文结算。由于英译中的译文字数基本是原文的1.5倍,所以这种情况下,英译中收入更高。
2.单价120-150元/千字(原文字数),100% 匹配部分不计字数(锁重)、55-74% 算新字,75-99%算一半字数,无需排版。这里匹配方面还存在一个问题:到底是一篇稿子与多个TM库匹配,还是多个稿件与1个TM库匹配,或者多篇稿件与多个TM库匹配。总之,匹配的TM库和稿件越多,匹配率也越高,这样字数就越少。还有,英译中也按英文算,单价不变,但是单篇稿件的收入要低于按中文计算的单篇稿件收入。
3.单价120-150元/千字(原文字数),100% 匹配部分(5%字数)(要求检查)、若是不计字数(默认为无需检查,直接跳过)、50-74% (算新字,或者90%),75-84%(80%字数), 85%-94%(70%字数),95%-99% (一半字数)。下图可见,匹配段分得越多,说明这个公司越抠。然后,这种公司可能还不锁重,要求翻译所有字段。亲身吐血警告,一定要远离这种公司。6000中文的稿子,能给你算成1500中文(75%以上的不完全匹配太多),大概150-200元/千中文,也只有225元-300元。这种稿子差不多要4个小时,匹配率太高,稍不注意还会出低错。这种稿子做下来,脑子不累,手疼得很。就算75%以上的匹配不多,但是这样计字的公司,看似给了你高一点的单价,但是却用下面一张表给你降低了收入。我到现在都是蒙的,稿子都没做赢,压根算不出来PM给我的字数。
4.单价100元/千中文,直接在WORD上编辑,字数按中朝算,其他都不扣。这种就是没法把做过的译文录入自己的TM库里面,排版方面也要特别注意。但是,私以为,这种报价下的英译中稿件还是不错的。
5.还有一种MT+PE稿件(机器翻译+译后编辑),公司会根据MT译文的准确度来决定单价高低。我接过的这种单子一般都是按翻译价的80%来算。私以为,这个单价还不错,算下来单位时间的收入产出比做翻译强多了。比如之前接过一个4K英译中稿件,按中朝算大概是6000中文,按80元/千中文,大概是480元,而我只花了大半天就搞定了,而且也没有用脑过度。
我还做过一些字幕校对工作。所以结合自己的经历,谈谈字幕报价吧。字幕报价的坑太多,最突出的一点是:没做过字幕翻译或者校对的译员,可能对单价完全抓瞎,压根不知道什么样的单价才能保证你不会比纯粹做文本笔译还亏。
接到字幕稿件时,我们首先要弄明白以下几个问题:
1. 字幕原文是机器识别得出,译文是机翻得出?这种是纯粹的校对工作,要求校对字幕原文的识别是否正确,然后校对机翻结果。工作量算最少的一种了。
2.字幕原文无需校对,校对机翻结果。这种就跟笔译文本无二了,可能只是内容上的区别了。这种我们可以根据平常的报价和计数情况来报价。
3. 字幕原文空白、译文空白。这种报价一定要分开报价——字幕听写按分钟算,翻译按字数算-XXX元/千中文。
我还忘了一点:一定要问一下结算周期、交税情况。客户给你交税还是自己交税,交多少这都是问题。记得了解清楚。
哈哈哈,这么多的内容,估计大家都听晕了。总之,若要收入过万,工作时间少于22天(做自由译员的初衷无非是比上班赚得多,但是上班天数少),那么要保证每天600元的收入,按6-7小时算的话,那么单位时间的收入最好要达到80-100元。这样,才算是潇洒的自由职业。否则,不过是换了个办公地点而已。
另外,不要总是羞涩地不敢提价,前提是自己做的稿子每次都能让客户满意。比如,晚上来稿子,早上10点前提交,可以争取一个开夜车的费用。当然,未必要开夜车,可以早上五六点起来翻译。比如,不同级别的稿件——专业级、出版级,这种稿子也可以提价,好好说明原因。客户非常重视、要求特别多的稿子,也要记得提价。
总之,接到每个单子之后,我们都应该分析一下,看看现在这个价位能不能做。每次接活,都要当成一单生意来处理。做完之后,要记得列术语,做总结。期待下一次,能够找到更优质的客户。