语言·翻译四海诗声古诗词

诗词西韵 (42) Waterfalls running af

2018-07-24  本文已影响168人  振公子

诗词西韵 (42)  Waterfalls running afar 桂枝香 飞瀑流泉

        振公子 (2018 年 7 月 23 日)

When leaves dropped off from the treetop

I climbed up the mountain and made a stop

In front of a down-pouring waterfall

Out of breath I stood speechlessly in awe

Thousands of water beads dashed down

To a pool blue like jewels on the crown

Oh sunset, did you know why the rapids

Left the misty comfortable valleys

What lied ahead?

Rise and fall of moon and sunset

After years passing by

It tasted loneliness and trials

Up and down, ebb and flow

Many things happened on the road

Where was the idea of the beginning

After years of restless worldly living

From the south to the north

The road curved back and forth

From the west to the east

The heart to the sea never ceased

Rain or shine, spring or fall

It moved forward as was made for

Dirty or clean

It was born pure and green


桂枝香 飞瀑流泉

        振公子 (2017 年 10 月)

萧萧落木,正重九登高,前川飞瀑。千串珠帘竞注,碧波如玉。奔腾远去无留意,问斜阳、为谁离谷?蓦然回首,披星戴月,几经孤独。

念往事、高低起伏,叹人世沧桑,初心谁属?南北东西,道路溯游回复。寄情大海轻寒暑,任春秋风雨荣辱。载清流浊,冰心澄澈,所行随欲。


(中文英文皆为振公子原创,版权所有©, 总第0332号。图片来自网络)

诗词西韵 (42) Waterfalls running afar 桂枝香 飞瀑流泉
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读