话匣子之四--十九世纪夏威夷语的形成

2019-12-30  本文已影响0人  沙土石

Derek Bickerton的主要证据来自历史上一个非常特殊的时期。虽然贩卖奴隶并由此催生克里奥尔语的殖民时期早已结束,但还有一个类似克里奥尔语 (指土语和欧洲殖民者的语言的混合语言)的诞生时代并不是很久远。就在上世纪初,夏威夷群岛的蔗糖业非常兴旺,当地的劳动人口远远满足不了需求,于是人们就从中国,日本,韩国,葡萄牙,菲律宾,波多黎各等地引进劳工。一门洋泾浜语很快产生。当Bickerton上世纪七十年代进行实地采访时,很多当年创立洋泾浜语的第一代劳工移民还在世。以下举几个他们的洋泾浜语常见句子。

Me cape buy, me check make.

Building--high place--wall pat--time---nowtime--an'den - a new tempecha eri time show you.

Good, dis one. Kaukau any-kin' dis one. Pilipine islan' no good. No mo money.

根据上下文和单词,听者还是有可能猜到第一个说话者是一位高龄92岁的日本老移民,退休前开咖啡店,“He bought my coffee; he made me out a check" (他买了我的咖啡,给我开了张支票。)“。但他的话也可以理解成”I bought coffee, I made him out a check" (我买咖啡,给他开了张支票)(如果他当时开小店从农场主那里买咖啡来卖这个意思就适用。)

第二个说话的也是一位年长的日本移民,他的很多子女中的一位带他去见识了大都会洛杉矶,他说在一座高楼的墙上有个电子招牌上面标有时间和气温。

第三位说话的是一位69岁的菲律宾移民,他说,“It's better here than in the Philipines; here you can get all kinds of food, but over there there isn't any money to buy food with." ( One of the kinds of food was "pfrawg", which he caught for himeself in the marshes by the method of "kank da head.".    (这里比菲律宾好,这里你可以得到很多吃的,在菲律宾没钱买吃的。” (他吃的一种食物教 Pfrawg, 他用 “kand da head" 的办法从沼泽地里抓到的。)

以上这些例子,旁听者得猜测说话者的动因或者是知道一些他们的背景才能把一些含混不清的意思弄明白。这些洋泾浜语语序不连贯一致,没有时态,没有表示逻辑关系的助词,通常只有单句,没有复句,因而很难完整连贯准确地表达谁给谁做了什么等意思。

但19世纪九十年代的第一代移民的孩子们尽管在这些洋泾浜语浸淫中长大,他们说的英语却和其父辈大相径庭。以下是他们创的夏威夷语混合语(Creole)的几个句子。 前两个句子是毛利一位种植夏威夷木瓜的农民说的; 接下去的令两个句子是一位出生于大岛的日裔和夏威夷土著混血的前农场劳工说的;最后一组是一位出生于毛利,曾经是农场劳工当时是夏威夷一家汽车旅馆经理的人说的。

Da firs japani came ran away from japan come.
"The first Japanese who arrived ran away from Japan to here."

Some filipino wok o'he-ah dey wen' couple ye-ahs in filipin islan'.
" Some filipinos who worked over here went back to the Philippines for a couple of years."

People no like t'come fo' go wok.
"People don't want to have him go to work '[for them]."

One time when we go home inna night dis ting stay fly up.
“once when we went home at night this thing was flying about."

One day had plenty of dis mountain fish come down.
"one day there were a lot of these fish from the mountains that came down [the river]."

不要轻视以上句子中 动词的存放位置 如 ” go, stay," 和 ”came“ , 还有一些词组如 ”one time“ 的位置 它们不是随意放置的,而是遵守既定的语法规则的:这些词被用作助词,介词,双语例句,以及关系代词。 极有可能,很多语言中语法前缀和后缀就是这样诞生的。譬如,英语里用以表示过去时态的后缀-ed很可能是从 动词 ”do" 演化而来: He hammered, 在古时 说成” he hammer-did".  夏威夷土洋混合语可称是一门真正的语言,有着标准的词序和语法标记等这些第一代移民说的洋泾浜语没有的特征,除了发音外和原殖民者的英语大不相同。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读