中英翻译:“灵丹妙药”怎么译?
2020-08-30 本文已影响0人
少数人走的路
中英翻译时,难的不是我们不知道语法,而是没有足够的积累。
有些表达方式是语法知识所不能覆盖的,更多的是约定俗成。我们要积累足够多的动词短语、习惯表达以及句子框架,这样才能在翻译时游刃有余。另外,在翻译工作中,也可以顺便进行积累。
英语能否运用自如,不在于词汇量,不在于语法,而在于表达。到了嘴边说不出,临到笔头写不了,都源于我们积累的表达不够多。
1、他在打零工。
He is taking odd jobs.
2、成为社会的弃儿
Sb. becomes the outcasts of society
游离于主流社会之外
Sb. remain isolated from the mainstream of social life

3、如果冷静分析,就会看到。。。
If we analyze with a cold brain, it becomes quite clear that...
4、他们满身污泥。
Their clothes stained with mud.
5、片面的看法
a lopsided view of sth/ a one-sided view of sth
6、解决xx的灵丹妙药
the panacea for sth
7、被迫做.../不得不做...
be forced to do sth/ force sb to do sth
8、责任在我身/在我肩
the responsibility rests on me/ on my shoulders
9、解放/解救/免予
liberate sb from sth/ free sb from sth