神来之笔的翻译

2024-12-11  本文已影响0人  乌梅27

电影《阿甘正传》中的台词“you complete me”,中文译成了“残玉有缺,遇你成璞”。

泰戈尔的原文是这样的,“let life beautiful like summer flowers and death like autumn leaves。”翻译成“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,精彩!

泰戈尔的:The world had kissed my soul with its rain, asking for its return in songs”,有人把它翻译成“世界以痛吻我,我却报之以歌”。

“吃一堑长一智”,金岳霖请教钱钟书,钱钟书脱口而出道:A fall into a pit, a gain in your wit。

更有“we should consider every day lost on which we have not danced at least once”,其中文翻译为“每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负”。

《love story》中的“This love is difficult but it's real”,其悠扬的主题曲“unchanged melody”依然萦绕耳际,它说“这份爱,迎万难,也赢万难”。

经典啊经典,精彩精彩!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读