SHAKESPEARE’S SONNETS Sonnet 10
2019-11-08 本文已影响0人
Lesleyee
Shall I compare thee to a summer’s day?
我能否将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate.
你比夏天更可爱温婉。
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风吹动五月的枝芽,
And summer’s lease hath all too short a date.
夏的租约未免太过短暂。
Sometime too hot the eye of heaven shines
阳光有时照得过于炽热
And often is his gold complexion dimm’d
有时它金黄之肤也会黯淡
And every fair from fair sometime declines
美好之物终将凋零
By chance or nature’s changing course untrimm’d
出于偶然或自然造化
But thy eternal summer shall not fade
但你的长夏永不消逝
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
它不会损伤你有的美
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
死神亦不会自夸,说你在他影下漫游
When in eternal lines to time thou grow’st
在不朽诗篇里,你与时同长
So long as man can breathe, or eyes can see
只要人可呼吸,眼可见
So long lives this, and this gives life to thee.
诗将存活下来,并赐予你生命