简友广场想法

一起学英语:夜莺与玫瑰(二)

2020-03-14  本文已影响0人  W亦珹

“He is weeping for a red rose.”  他在为一朵红玫瑰哭泣。

夜莺可能是爱着学生的,它用美丽的语言去称赞他。又或许,夜莺称赞的,是因为爱情而变得不同的学生。也有人说,夜莺象征着爱情,它用自己的死亡浇灌出来的玫瑰,是代表爱情。

或许壁虎,蝴蝶和金盏花的想法是对的,为了玫瑰花哭泣是多么可笑的事情。玫瑰它不是爱情,就算有了玫瑰花,学生也不一定会和心爱的人在一起。夜莺不同,它相信爱情,相信有了玫瑰,学生就可以和爱的人在一起跳舞。

人们常说,对话最能塑造人物,今天的更新刚好以对话为主。部分单词和部分句子翻译放在文末。

(接上一段)正文:

“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale(夜莺). “What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds (翡翠), and dearer than fine opals (玛瑙). Pearls and pomegranates (宝石) cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.”

“The musicians will sit in their gallery,” said the young student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp (竖琴) and the violin. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her”; and he flung himself down on the grass, and buried his face in his hands, and wept.

“Why is he weeping?” asked a little Green Lizard (壁虎), as he ran past him with his tail in the air.

“Why, indeed?” said a Butterfly, who was fluttering about after a sunbeam.

“Why, indeed?” whispered a Daisy (金盏花, 小雏菊) to his neighbour, in a soft, low voice.

“He is weeping for a red rose,” said the Nightingale.

“For a red rose?” they cried, “how very ridiculous!” and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she set silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.

部分翻译:

merchant: n.商人; courtier: n.谄媚者;

Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold.爱果然是非常奇妙的东西,比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠,宝石买不到它,因为它不是在市场上出售的,也不是商人贩卖的东西。(仔细研读一下会发现,这一段的断句,中文英文是完全不同的,而且语序也做了调整。很明显在直接翻译的基础上又加以润色,使译文在传递内容的同时,有了更浓的文学色彩。但这也是译文与原文的差异所在。)

The musicians will sit in their gallery, and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin. 乐师将在舞会上弹弄丝竹,我那爱人也讲随着弦琴的音乐翩翩起舞,神采飞扬,风华绝代。(这句话其实林徽因的翻译充满时代感,而且也不算是字字对译。她用中文特有的手法去修饰了这段话,让它读起来更文艺。)

又絮絮叨叨了这么久。语法的分析我没有写出来,因为这个细说的话基本每句都需要讲,所以如果有兴趣可以评论呀。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读