语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑简书好时光英语学习学英语

把英语表达ten to one翻译成“十到一”,为何是错误的?

2018-03-29  本文已影响34人  d65212c45023

在学习英语的过程当中涉及许多地道习语的应用,平时我们在看外文文章和进行阅读的时候也时常会遇到这些特别的英语习语,它们有些看起来是非常简单单词的组合,但是很多人都受到单向思维的影响,会直接把这些英语习语翻译出来,结果造成错误连篇,语句不通畅,有时还会造成意思上下颠倒。

比如我们在文章当中会遇到这样的一句表达:fly in the face, 怎么在“脸上飞”这样理解的话看起来更英语表达没有多大的出入但是这样去理解它的意思却是错误的。Fly in the face是用来形容那些非常嚣张的人们目中无人,狗眼看人低且公开抵抗的意思。还有当我们在读到一句关于“red light”(红灯),see the red light, 多少的英语学习者们会直接把这句话理解为“看到红灯”。但是它真正准确的意思为“某人预示到危险正在来临”,在我们日常生活当中闯红灯是非常危险的行为,see the red light就有这一方面的意味。

在相关的行业领域当中,对于特点的英语习语应用也是非常的多,比如在会计行业我们会遇到一句: cook the book,千万不要把它理解为“煮书”,那么会让人笑破肚子,它真正的意思为“伪造假账,篡改数字”。在看到很多的英语习语之前一定要睁大自己的眼睛,理解其背后的含义。

另外一个经常被我们搞混的英语习语表达:ten to one。几乎90%上的人都会以为这一表达的意思为“十到一”,但是要是真的这么简单的话小冲就不想做多赘述了。那么ten to one的意思到底是什么意思呢?

它的意思可不是“十至一”的意思,而是我们中文常讲的“十有八九,机率很大”的意味,让我们来假设一个例子更好的理解这一表达:在一场比赛当中,满分10分,A队已经赢了9分,B队赢了1分,比分ten to one,也就表示A队有很大的机率会赢B队,就是十有八九之可能。我们来通过以下的这一例句来学习和巩固它的用法:

Ten to one it will be a sunny day tomorrow.(明天十有八九是晴天。)

我们来一起总结一下今天的几个重要习语表达:(1) Fly in the face: 形容那些非常嚣张的人们目中无人,狗眼看人低且公开抵抗。

(2) See the red light: 预示到危险要来临。

(3) Cook the book: 做假账。

(4) Ten to one: 十有八九,很有可能。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读