老外说“Don't chicken”,别直译成“不吃鸡”!

2020-08-30  本文已影响0人  英语主播皮卡丘

皮卡丘是个游戏爱好者,经常在工作学习之余和小伙伴“开黑”。有一天玩吃鸡,用国际服匹配到了一个外国友人,当我操作略微不慎时,他突然说了句Don't chicken!

我懵了,Don't chichen? 难道这年头还有不要吃鸡的吗?为了“和平”,为了胜利,于是我便问了句“why?” 结果是我误会人家了……

其实chicken 大家所熟知的意思就是鸡肉,但chicken 的另一个意思便是胆小鬼、懦夫。那么相对应的形容词,chicken 便表示胆小的,胆怯的,所以Don‘t chicken 就是不要怂啦!

 Chicken

英 [ˈtʃɪkɪn]  美 [ˈtʃɪkɪn] 

n. 鸡肉;小鸡;胆小鬼,懦夫

adj. 鸡肉的;胆怯的;幼小的

例句:

①I'm scared of the dark. I'm a big chicken.

我很怕黑。我是个十足的胆小鬼。

②Why are you so chicken?

你为什么这么胆小?

③Don't be a chicken! Come out and fight me like a man!

别当个懦夫!跟我像男人一样决斗!

1、Don't chicken=不要怂,不要胆小

Don't chicken, just do it!=不要怂!就是干

Pikachu,don't be chicken. Ask her out! 

皮卡丘,不要这麽胆小。约她出去啊!

2、chicken out=临阵脱逃

例句:

You are not chickening out, are you?

你不会临阵脱逃吧?

其实除了chicken,wimp也可以地道的表达胆小、懦弱类似的意思。

3、 wimp=胆小、懦弱

someone who has a weak character and is afraid to do something difficult or unpleasant.    

性格软弱,害怕做困难或不愉快的事情的人。

英 [wɪmp]  美 [wɪmp]

n. 懦弱的人,无能的人;瘦弱的男人

v. 畏缩;退缩

例句:

He was a wimp, because he had spent his life being bullied by them.

他是一个懦弱的人,因为他一生都受他们的欺凌。

那么小伙伴们该问了皮卡丘了,“大吉大利,今晚吃鸡”到底应该怎么说呢?

其实是英文版游戏中,最后一个胜利者的频上会显示:winner winner,chicken dinner!

而这句话其实也不是《绝地求生》的原创,它来自于电影《决胜21点》的台词,男主Ben每次赌博之前都要用这句话祈祷一下,最后都能赢钱。

至于为什么说chicken dinner而不是beef dinner或者pork dinner呢?

是因为很久以前,每个Las Vegas的赌场都有一种包含三块鸡肉的饭,价值1.75美元,而赢一局的回馈是2美元,这就是吃鸡梗的由来啦!

所以啊,“大吉大利,今晚吃鸡!”用英语说就是:winner winner,chicken dinner!

---分割线---

如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读