老外说“Don't chicken”,别直译成“不吃鸡”!
皮卡丘是个游戏爱好者,经常在工作学习之余和小伙伴“开黑”。有一天玩吃鸡,用国际服匹配到了一个外国友人,当我操作略微不慎时,他突然说了句Don't chicken!
我懵了,Don't chichen? 难道这年头还有不要吃鸡的吗?为了“和平”,为了胜利,于是我便问了句“why?” 结果是我误会人家了……
其实chicken 大家所熟知的意思就是鸡肉,但chicken 的另一个意思便是胆小鬼、懦夫。那么相对应的形容词,chicken 便表示胆小的,胆怯的,所以Don‘t chicken 就是不要怂啦!
Chicken
英 [ˈtʃɪkɪn] 美 [ˈtʃɪkɪn]
n. 鸡肉;小鸡;胆小鬼,懦夫
adj. 鸡肉的;胆怯的;幼小的
例句:
①I'm scared of the dark. I'm a big chicken.
我很怕黑。我是个十足的胆小鬼。
②Why are you so chicken?
你为什么这么胆小?
③Don't be a chicken! Come out and fight me like a man!
别当个懦夫!跟我像男人一样决斗!
1、Don't chicken=不要怂,不要胆小
Don't chicken, just do it!=不要怂!就是干
Pikachu,don't be chicken. Ask her out!
皮卡丘,不要这麽胆小。约她出去啊!
2、chicken out=临阵脱逃
例句:
You are not chickening out, are you?
你不会临阵脱逃吧?
其实除了chicken,wimp也可以地道的表达胆小、懦弱类似的意思。
3、 wimp=胆小、懦弱
someone who has a weak character and is afraid to do something difficult or unpleasant.
性格软弱,害怕做困难或不愉快的事情的人。
英 [wɪmp] 美 [wɪmp]
n. 懦弱的人,无能的人;瘦弱的男人
v. 畏缩;退缩
例句:
He was a wimp, because he had spent his life being bullied by them.
他是一个懦弱的人,因为他一生都受他们的欺凌。
那么小伙伴们该问了皮卡丘了,“大吉大利,今晚吃鸡”到底应该怎么说呢?
其实是英文版游戏中,最后一个胜利者的频上会显示:winner winner,chicken dinner!
而这句话其实也不是《绝地求生》的原创,它来自于电影《决胜21点》的台词,男主Ben每次赌博之前都要用这句话祈祷一下,最后都能赢钱。
至于为什么说chicken dinner而不是beef dinner或者pork dinner呢?
是因为很久以前,每个Las Vegas的赌场都有一种包含三块鸡肉的饭,价值1.75美元,而赢一局的回馈是2美元,这就是吃鸡梗的由来啦!
所以啊,“大吉大利,今晚吃鸡!”用英语说就是:winner winner,chicken dinner!
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。