经济学人翻译社自由翻译日记

懂你在心口难开 | 两条经济学人里的双关语

2018-01-31  本文已影响12人  福州翻译Ivy

知新共学外刊群第二期还在进行中,这段时间,我们抠词、抠语法,清晨有资料干货放松,午后有知识小分享,晚上有答疑讨论……我发现最能调动大家神经的莫过于经济学人里的双关语了。

这是经济学人里的一个小特色,很普通不起眼的小词,放到语境中,就有了各种解读,不禁令人拍案叫绝。

今天这份帖子聊聊近期经济学人文章里的两条双关语。

标题:A Hole in One

官方译文:一举平坑

这篇文章讲述的是如何运用现代科技模式解决令历届官员头疼又屡治不止的路面坑洼问题。

A hole in one原本是高尔夫运动中的一个术语:

In golf, a hole in one or hole-in-one (also known as an ace, mostly in American English) is when a ball hit from a tee shot (开球)finishes in the cup.

也就是我们熟知的“一杆入洞”,比如:

But the golfer does have at least one memorable shot. He got a hole in one today at Augusta National.

但是这位高尔夫明星至少风光了一次,他在奥古斯塔国家高尔夫球场一杆进洞。

标题借用这个表达,围绕本文主题“平坑”,翻译为“一举平坑”。

学人原文:

Unlike shares, items in our index are neither very liquid (except wine) nor fungible (the goods are rarely interchangeable).

官方译文:

有别于股票,该指数中物品的流动性有限(葡萄酒倒是“流动”顺畅),也不可互换(这些物品很少相互交换)。

这篇文章说的是passion investing爱好投资,那些古董私藏拍卖看似风光,实则暗潮涌动。这句话说的是它们作为投资品的缺点,即流动性有限。

liquid: easily changed into money by being sold or exchanged易变现的,流动的,比如:

Their shares are more liquid than those of many smaller companies. 

他们的股票比许多较小公司的股票更容易变现。

也可以是液态。

这句里让人印象深刻的一点是except wine。上好的葡萄酒也在passion investing之列,但它作为投资品,其实也存在not very liquid这一缺点,只不过相比于其他诸如老爷车、珠宝等古董私藏,葡萄酒好歹是液态的。所以在翻译的时候,将流动二字加上引号,表示话中有话:葡萄酒从投资角度来说,是不易流动的;但就物理性状而言,可是流动顺畅啊。

这段时间你读经济学人了吗?遇到了哪些精妙的小词或有意思的双关语呢?欢迎下方补充哦~~

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读