The Economist: Obituary - George

2018-12-13  本文已影响0人  Becky_a21c

Paragraph 6
①His forte, and first love, was foreign policy. He had been ambassador to the UN for Nixon, an envoy to China for Gerald Ford (he and Barbara riding round delightedly on bicycles) and head of the CIA, besides, as vice-president, a follower-of-the-hearse at dozens of state funerals. Instinctively, he thought in terms of global power games;fortuitously, his time as president coincided with the end of the cold war, a heady and fascinating moment. ②With Mikhail Gorbachev he struck up an easy working friendship, and in 1991, in the wake of the Gulf war, he even had a moment of comprehensive vision: a new world order, based not on force but on the rule of law, which America would strongly lead.

段落解析:

本段主旨就是老布什在外交方面的出色表现及想法。外交是老布什的长项,也是其事业上的初恋。由此,引申出老布什的丰功伟绩:尼克松任期担任常驻联合国代表,杰拉尔德·福特任期担任中国特使,美国中情局(CIA)局长,并在任职副总统期间常于国葬仪式中跟随灵车。他对全球的权力博弈判断精准,又在机缘之下成为冷战结束时期的总统。他与戈尔巴乔夫建立友谊(老布什逝世后,戈尔巴乔夫在表示深切哀悼的同时还提到老布什为结束冷战及核军备竞赛所做的贡献。),海湾战争后,他有了一个宏愿:由美国强力领导的以法治而非武力为基础的世界新秩序。

词句精读:

Paragraph 7
①Such grandiloquence, like eloquence, was rare in him. ②He was schooled in modesty, fond of the small behind-the-scenes gesture rather than the large public show. ③He belonged to a generation that had no patience for today’s blowhards who, putting self before nation, always push themselves forward. ④But when the times and events demanded he could, perhaps to his own surprise, find the right words and walk confidently ahead.

段落解析

这段描写了老布什的优良品格。老布什是一个不善言辞的人,而且非常谦虚低调,比起台上更喜欢幕后工作。他属于对今天这种将自己置身于国家之上、总爱画大饼的吹牛大王没有耐心的一代人。虽然如此,当需要挺身而出时,他总是知道该说什么鼓舞人心,并挑起大梁。

词句精读

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读