读外刊,学英语

【教书匠阿伦-原创干货】【祝福祖国】23岁就进入外交部,成为了中

2019-10-03  本文已影响0人  教书匠阿伦

23岁就成为了中国第一翻译女神

究竟是怎样一个人?

若有才华藏于心,岁月从不败美人

她沉着干练、才思敏捷

8次担任领袖见面会翻译

唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故

她都能译成诗一般的英语

她永远怀着一颗敬畏的心

她说外交翻译代表的是一个国家

而捷径就是练习练习再练习

在总理的记者会上面,进行翻译的就是这个大家认为是女神的翻译——张璐。

她全身都散发着干练的气质,翻译起来清楚明晰,发音听着也是十分流利。就她在招待会上所翻译的内容仍然是令人眼前一亮。

因此,阿伦老师今天给大家讲zhang' lu的故事,就是想告诉大家,她才是我们真正应该追求的明星。

她是总理等重要首脑的首席翻译,同时还是重要的对外场合的首席翻译之一。

要说张璐为什么会走红,还是因为她对总理所说的古诗词的精准翻译,就连清华大学外语系的主任罗立胜都十分欣赏她的翻译,称其翻译是“国家级的水准”。

2010年,就是这年33岁的张璐第一次出现在大众的视野。温总理在两会上引用了这句话“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达出自己对祖国与自己工作的热爱之情。

就这句话让当时现场的全部人都紧张起来,不过张璐花了几秒钟思考,就将总理要表达的本意精准地传达出了,让现场的人都禁不住给她鼓掌:

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

我跟从我心里的想法,就算要死千万次我也绝对不后悔。

她是如此的冷静干练,才华横溢

不论是唐诗宋词,楚辞,元曲还是谚语与典故

在她口中都可以被翻译成为地道的英语

因为中英文之间的文化背景差别都很大,要让翻译的英文能够准确的传达出中文中的文化内涵,这挑战可是十分巨大的,但是张璐的翻译让人听起来就十分精确和恰当。

例句是88岁的老艺术家田华一次激情演讲,《我们正年轻》当中的一小段:

你们年轻,我们也年轻你们年轻总是写在脸上我们年轻总是藏在心房

你可能会如何翻译这句话?

You are young, we are also young.

Your youth can be written on your faces;

Our youth can be hidden in our hearts.

英语专业人士会如何翻译?

You are young, so are we.

Youth, can be seen on your faces;

But hidden in our hearts.

但是她这样的成功还是要在那1%的天分的基础上付出99%的努力汗水,能获得现今这样的成就与她多付出努力是密切相关的。

她的家庭是很普通的,母亲工作在市中心医院,父亲工作在铁路部门。没有显赫家庭的支持,她所依靠的就是一步一步的艰苦奋斗。

其实她也没有十分特别的天赋,但是她就是传说中“别人家的孩子”。

她在大学里就读的就是外交学院的国际法系,不过由于对翻译的喜欢,她努力争取了去伦敦的机会,在练习口语的同时学习外交专业,还成功获得了硕士学位。

后来毕业之后,张璐就坚定地转行了,朝着外翻的工作前进。

要知道,要从一个翻译室的普通翻译成长为中国最优秀的高级翻译,这时间就需要差不多十年左右的时间。

那时候,她完全就是依靠自己的个人走访,整理出了一本与疟疾治疗有关的疗方小册子,并且给全国的研究人员来参考。

能够取得这样的成功是没有所谓的幸运的,只有十年如一日的坚持不懈,努力奋斗才行的。

要坚持学习,她总是会加班学习到凌晨两点,每天都会听BBC、VOA、CNN,并做好笔记,一直坚持查询外语资料进行学习。

就是非科班出身的她这样的坚持,才能从才子众多的翻译专业人才中脱颖而出。

现在的张璐会跟在总理旁边在世界上的舞台上表现自己的能力,在校园讲座上都能够谈笑风生。她一贯对翻译的标准都是十分严苛,每一次的工作可以说完成的都十分令人惊叹。

但是她却说:“只要是能多给我一秒的时间,我还能够翻译地更加精准。”

都说翻译是语言的艺术,除了要拥有十分稳固的外语基础和深厚的中文基础外,还需要特别好的政治素养与心理素质。

拥有一个强大的内心是十分关键的,这些年不管是在什么样的场合,她表现出来的专业性和冷静都让人佩服的五体投地。

张璐认为能够把中国文化的精华翻译出来让外国人理解,可以说是一件非常幸福的事情。

这样的专业,自信和从容,真正可算是中国女神范啦~

央视网就曾经对张璐有这样的评价:

张璐在工作中一直都是行为淡定,十分专注,浑身都表现出了大女王的气质。除了工作,她还有着令人着迷的笑容。她身上所带有那如同兰花的优雅气质,就是她美丽的秘密。

通常在重要的外交场合,翻译官是不能喧宾夺主的,但是张璐永远都是穿着大方得体,行为举止十分优雅,虽然低调但是却有着十分强大的气场。

始于气质,终于才华。

她仍旧还是那个集才华与美貌于一身的女神。

如果我们能像最美翻译这样十几年如一日投入到自己钟爱的事业,那么我们也未尝不能如此。

要是我们大家都能向她学习,十年如一日坚持自己习惯的事情,相信我们也会和她一样。

更多精彩内容请关注教书匠阿伦!

《普林斯顿评论》美国大学排名出炉, 2020年最新情报!

从2018-2019的申请季数据,来看超低录取率背后的真相

教育部留学服务中心:留学存档系统上线, 会对你有什么影响吗?

经典收藏!《经济学人》2018年全年合集

外国人眼中激荡的中国:6张图,100年

超实用!你知道留学生回国有哪些优惠政策吗?

知道在美国留学,千万不能触碰的四条底线吗?

美国生活:手把手教你怎样在美国开户

想要转学进美国名校?注意了! 宾大沃顿商学院等不再接受转学申请了!

托福提分月计划课程(在线小班)

SAT精英课程(在线小班)

托福写作/SAT写作/GRE写作批改服务(48h内回复)

*更多TOEFL丨SAT丨AP | GRE实用的提分秘籍和有趣好玩的视频课程,关注微信公众号"SATPEDIA"。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读