语言·翻译想法散文

游于“译”|写下来的生活别有生趣

2019-03-01  本文已影响149人  路遥知玛丽
游于“译”|写下来的生活别有生趣

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中写在3月扉页上的一句话。

游于“译”|写下来的生活别有生趣


试译:

“我决定要写一本完整的日记,期望的是我的生活诉诸笔端后也许看起来更有趣些。”

                              艾德里安·莫尔

艾德里安·莫尔是英国幽默作家苏·汤森(Sue Townsend)创作的日记体小说作品

《艾德里安·莫尔的秘密日记,十三又四分之三岁》中的主人公。

莫尔这一形象最初出现在广播剧中,后来作品才扩充为其他文类。在上世纪80年代的十年间,苏·汤森有关莫尔的作品是英国销售量最大的虚构类作品。后来,这一系列共计9部作品最终以莫尔日记的形式出版。前期的作品叙述了撒切尔时代的一个青少年的形象,后来则主要描述了艾德里安·莫尔的中年生活。

随着自己这一个多月来的翻译练习,现在对莫尔写日记的这个初衷深有同感。如果把经历的事情、自己的情感、思考写下来,这一切变成了文字,自己变成了自己生活的旁观者,读着的时候更像是故事,自有引人入胜的地方,自然变得有趣了一些。做翻译练习,是一个语言文字转换的过程,记下来,这个过程涉及了思考的过程,反复琢磨推敲的过程,语言选择的结果最终形成的是一个他人的故事同时也是自己的习作。往往翻阅以往的试译功课会再现那时经历的困惑、纠结、豁然开朗等等情绪。这一系列的翻译练习记下来后也像是一本自己成长的日记。三月的第一天读到莫尔的这句话,他的自勉也是我的期许,期许这样的日以继日的练习会使我的生活更有趣些。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读