张枣《镜中》英译
镜中
只要想起一生中后悔的事
梅花便落了下来
比如看她游泳到河的另一岸
比如登上一株松木梯子
危险的事固然美丽
不如看她骑马归来
面颊温暖
羞涩。低下头,回答着皇帝
一面镜子永远等候她
让她坐到镜中常坐的地方
望着窗外,只要想起一生中后悔的事
梅花便落满了南山
In the Mirror
Once something regrettable in life crossed the mind
The plum blossoms would fall as fast
Such as watching her swimming across the river to the other side
Or scrambling up a pine tree as if it were a ladder
Risk surely has its attraction
But does not compare with the scene of her returning on horseback
Her cheek was hot
Bashful. Her head lowered, in her response to the emperor
A mirror always awaits her
Taking her to somewhere she used to sit as in the mirror
Looking out of the window, starting to recall things in life I've regretted
Soon enough plum blossoms shall have snowed the Southern Mountain
张枣诗
黄杨勋译
译文初稿于2019.08.18
原创作品,如需转载请注明出处与作(译)者