一思译文一思诗文集文学梦

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(25)

2020-09-13  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

"Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?""I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes.""Ah, shame!""Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes that smile and eyes that weep--and madness is in my eyes."

“到我们这里来,年轻人,老实告诉我们,为什么你眼中带着癫狂?”“我不知道我喝了什么野罂粟花酒,让我眼中带着这样的疯狂。”“呵,羞愧啊!”“好吧,有人聪明,有人愚钝,有人处处小心,有人粗心大意。有人眼中带着笑意,有人眼里满含忧伤——而我眼中却是疯狂。”

"Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?""My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow.""Ah, shame!""Well, some march on their way and some linger, some are free and some are fettered--and my feet are languid with the burden of my heart."

“年轻人,为什么你如此安静的站在树荫下?”“我的脚被我内心的重负羁绊着,所以,我站在阴影里一动不动”“呵,羞愧啊!”“好吧,有人行进不止,有人徘徊不前,有的人是自由的,有的人被束缚着——而我的脚被我内心的重负所羁绊”

作者简介及更多精彩内容

尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请光临赐教!


上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读