俄语诗词大会微信群美文翻译集107
Давид Самойлов - советский поэт и переводчик. Давид Самойлов - поэт фронтового поколения. Как и многие его сверстники, ушёл со студенческой скамьи на фронт.
Родился: 1 июня 1920 г., Москва
Умер: 23 февраля 1990 г. (69 лет), Таллин
Мальчики уходят на войну
Мальчики уходят на войну,
Возвращаются с войны – мужчины.
Девочками были в ту весну,
А теперь на лбу у них – морщины.
Смотрят друг на друга, узнают,
Бродят вместе, рук не разнимая.
Соловьи вот только не поют,
И любовь у них уже другая.
Видно, мало – памяти сердец,
Знают оба – жить им врозь отныне.
Там начало было, здесь – конец,
А война была посередине.
1.
男孩子们上前线,
战后归来变成了男子汉,
那个春天还是群小姑娘,
如今她们额头上皱纹已出现。
四目交看模样难辨,
一同散步二人双手也紧攥,
只是听不到夜莺伴唱,
爱情的滋味也成了另一番。
记忆埋在心中外表难看穿,
都知到从此分离关山路远,
那里方开始,这里已结束,
而前方----战事正酣!
—灯泡
2.
饱经战火洗礼的少年
归来方为男人
曾经春天里的妙龄可人
额头已现皱纹
他们相互凝视,认出了彼此
他们并肩而行,紧扣着十指
夜莺不再欢唱,静守着此时
他们俩的爱情,已另番情意
看得出,彼此念想清可数
都清楚,彼此今后难同住
彼时情窦初开化为此时苦
这期间的战争罪责怎可恕
—马永刚 译
3.
男孩子们离开家乡奔赴战场,
战场归来个个已然是男子汉。
在那个春天里还都是小姑娘,
而今皱纹出现在她们额头上。
相互端详来把对方认,
并肩散步手儿握得紧。
夜莺此刻不再把歌唱,
他们的爱情和原来不一样。
显而易见唯有挂念远不够,
二人均知从今往后劳燕分。
曾从那里开始而从这里结束,
在这期间则是残酷的战争!
—齐齐译
4.
男孩子们上前线,
战后回来成了男子汉。
而那年春天的姑娘们,
如今已皱纹爬上了额头。
面面相对,认出彼此。
携手一起漫步,只是没有了夜莺的歌唱。
而且他们之间已然是别样的爱,
显然,心存的思念已经无多,
两人都知道,
从今往后他们面对各自的生活,
从那里开始,在这里结束,
而战争贯穿其中....
—忘不了译
5.
小伙上前线,
归来已是壮汉。
姑娘曾春花烂漫,
如今已是鱼尾纹现。
相互遇见,
熟悉的容颜,
闲步相偕手紧牵。
不闻夜莺婉转,
爱也不是当年。
眼见的,少了——不忘的,在心间,
俩人知道——此刻分离,今生天涯聚难。
彼时乐响起,此刻曲终散,
战场隔开我们天各一边!
—王Rus 译
6.
那年男孩去打仗,
战场归来壮年郎。
那年那春是女孩,
现今皱纹爬额上。
相互凝视辨对方,
牵手漫步叙衷肠。
此时夜莺不再唱
他们爱情难成祥。
心的记忆已模糊,
从此分离难阻挡。
那里开始此结束,
战事正酣在前方。
—牡丹峰译
7.
少年离家上战场,
归来已是七尺郞。
当年豆蔻胜春光,
如今两鬓爬满霜。
面面相觑终相识,
携手漫步诉衷肠。
夜莺声绝不歌唱,
曾经情爱变模样。
唯有相思靠不住,
物是人非各一方。
往昔相爱今散场,
战火纷飞打鸳鸯。
—漫天北风 译
8.
少年奔赴沙场,
归来已值年壮。
昔日豆蔻春光,
皱纹今布额上。
互视始辨模样,
漫步携手久长。
夜莺绝啼止唱,
彼爱已然别样。
心忆依稀可彰,
兹晓一双两方。
彼始此为终场,
中有战争介闯。
—张云龙
9.
少年从军上战场,
归来已是男儿样,
那年春季小姑娘,
如今两鬓已染霜。
四目对视细端详,
十指相扣共游荡,
夜莺止啼不鸣唱,
情爱已然变模样。
彼此心中欠思量,
劳燕分飞各一方,
彼岸开始此岸止,
战事将人分两旁。
—一点通世界译