诗歌•美文•艺术作品荟萃诗歌诗·界

译诗《一个憧憬》

2020-09-06  本文已影响0人  不在你以外

诗/莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔

译/刘 潮

@artchaoliu

《一个憧憬》

她的声音如清澈的水

滴在一块石头上

在遥远而寂静的森林里

安静独奏。

她的思绪如莲花般

在神圣的溪流旁盛开

在圣殿拱门下

静坐和梦想着。

她的吻是玫瑰

是那夜暮深沉时所发的光芒

在关闭的波斯花园里

安然入睡。

《A Fantasy》

Her voice is like clear water

That drips upon a stone

In forests far and silent

Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus

Abloom by sacred streams

Beneath the temple arches

Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses

That glow while dusk is deep

In Persian garden closes

Where Quiet falls asleep.

@artchaoliu

人物简介

莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读