翻译在职场

我做翻译的那些高光时刻

2019-05-15  本文已影响0人  同传夏夏

高光时刻

大学选择英语专业,大三选择翻译方向,研究生选择口译。一路走来,其实并没有一直都很坚定,中间有过困惑、动摇甚至想放弃的时候。但庆幸的是,总有师长、朋友、同事、客户的鼓励支撑着我一路走下来,走到现在。

一、她是汉语言专业的吧?

大三选方向,我选择翻译的理由很简单,因为听说它是最难的。我是一向自信甚至有点自恋的,对于挑战兴趣满满。第一学期结束,口译年级前10%可以修读同传(同传室座位有限),我出其不意的考了年级第一,这是我第一次感觉自己好像有点做口译的天赋。

上同传课的时候,我们会在课堂上做一些练习。两个人一组,其中一人围绕一个主题作5分钟的演讲,另外一人进同传间做同传。其它同学则现场监听,之后做点评。一个成绩很好的男同学那次听完我的翻译,说:“夏冬的翻译总是听着很地道,如果让我去翻。语句表达一定不如她。”老师也很有兴趣的问我:“你是汉语专业转过来的吗?”同学们都善意的笑了。

类似的夸奖,我在之后工作的时候也听过很多次,比如,有一些懂双语的中国同事,他用英文发言,之后我翻成汉语,他会说如果是他自己用汉语说,还没有我表达的意思充分。

事实上,我不是汉语专业的,但是我读过的书应该比很多汉语专业的同学都多。我小时候好像有阅读饥渴症,爸妈和哥哥的书我都读,金庸全集、世界名著简读本、故事会、法治世界,无论是什么书,我都会读。甚至跟妈妈出门逛街,唯一的要求就是买书。我家里就像一个小型的图书馆,同学们都是到我家借书。其实汉语功底、理解能力是做好翻译的基本要求。很多学习翻译的同学都应该有体会,在学到一定程度之后,我们遇到的瓶颈反而是自己的母语。所以无论是外语还是中文,每天都要有一定的输入量。

二、看到她,我觉得自己不适合做翻译

研究生毕业后,我跟大学最好的朋友瑞瑞一起加入了一家车企做翻译。但是主要是交传。进入公司三个月后,我们开始给正式的高层会议作翻译。有一次,我在做翻译的时候,瑞瑞在旁听。后来开完会,大家在一起闲聊,一位国际部的同事说:“你坐在那里,感觉就很像翻译,很让人信任。”。瑞瑞说:“看了你做翻译,我觉得自己其实不适合走这条路。”

三、这次掌声我们是给翻译的

有一次公司做高管领导力培训,大家在培训师的带领下聊聊自己,听听别人,增强沟通。亚太区的CEO过来了,他讲了自己一路从普通员工走到CEO的过程和感想。因为在座的大部分同事都会双语,他就直接讲了有七八分钟,没有停顿。但是后来发现有几个同事不懂英文,大家说还是翻一下吧。我翻完了之后,大家鼓了两次掌,第二次专门强调说:这次掌声是给翻译的。

四、你是怎么做到的?

从事翻译这么多年,很多第一次听我翻译的人开完会都会跑过去问我:你是怎么做到的?

刚毕业一年多的时候,做财务会议的时候,财务总监听说我刚工作没多久还很吃惊,以为我已经有很多年的财务经验了。

有多年留学海外的法务部博士总监在开完一场合同谈判会之后,问我你是如何把15分钟的内部讨论一条一条清晰的总结出来,再完整无误的呈现出来的呢?

有研究院的研发院长开完会会一脸吃惊的打量我:你真的是,记忆力好、反应快、知识面广,真的是不错……

每次听到这些表扬,表面上波澜不惊的微笑,心里却很激动。在最初从事翻译的时候,它们满足了一个小女孩的虚荣心,为了得到更多的表扬,她竭力表现的更好。一路走来的过程中,它们帮助我构建了作为一名专业翻译的自我认知和自信,即使面对旅居海外多年的双语专业人士,我依然游刃有余自信的把控自己的主场。而在面对充满困惑的幽暗时刻,它们又支撑着我走下去。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读