于大同中存小异,容易引起误译的介词
今天这篇文章,和大家聊聊介词。
介词是英语里最活跃的词类,没有之一,它像一个个小关节,连接着词、短语、分句。
连淑能甚至在《英汉对比研究》一书中指出,汉语的介词大多师从动词“借”来的。因此就有了英译汉时英语介词常译成汉语动词的小技巧,比如:
What is he at? 他正在干什么?
Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那个强盗砍去。
也就有了之前本公众号上发布的这篇文章:翻译思路 | 把大动作藏在小介词里
除了英语介词与汉语动词之间的互换之外,介词的灵活还在于其丰富的词义,特别是两个有着某个相似义项的介词,可能又分别有截然不同的引申义,就容易导致混淆。
比如本周知新共学翻译群日常练习里的一个句子:
though there are 300 subterranean parking places beneath the development.
这篇文章说的是美国高端停车场的建设。beneath the development很多人误译为“在开发中”:尽管有300个地下停车位在开发中。
这就是一个典型的将介词beneath与under的词义混淆引起的误译。
Beneath和under作为介词都可以表示地理位置上的“在……之下”,微弱的区别在于“下”的部分不太一样。语言描述比较抽象,直接看下图会更好理解一些:
但除此之外,beneath与under的其他义项大相径庭。
beneath除了“在……之下”,引申义是指not good enough for sb (对某人来说)不够好,比如:
He considers such jobs beneath him. 他觉得这种工作有失他的身份。
They thought she had married beneath her (= married a man of lower social status) . 他们认为她下嫁了(嫁给了地位比她低的人)。
而under除了地理上的“在……下”之外,还有experiencing a particular process 在…过程中:
The hotel is still under construction. 旅馆还在兴建中。
The matter is under investigation. 此事正在调查中。
而且under取这个词义的时候,后面的词基本都是不可数名词,不加任何冠词。
再回到刚才那个句子though there are 300 subterranean parking places beneath the development.
此句中的beneath就是地理位置上的“在……之下”,同时要看到development前面有个定冠词the,可见是指某个实体事物,而非抽象意义上的“开发”,从而也可以排除under development开发中的含义。
明确了这一点后,我们再去查证development此处的含义,重点锁定可数名词,遂找到:
[C] a piece of land with new buildings on it 新建住宅区;新开发区
a commercial/business/housing development 商业开发区;新建住宅区
因此这句话的正确解释应该是:
虽然在此新开发区下还有300个地下停车位。
很多看似合理的理解背后隐藏的是我们对某个细节模棱两可的认知。很多时候,介词就是这样一个决定成败的细节。
如果想要更加系统地梳理英语介词的用法,推荐大家读一读薄冰的《英语介词比较》。这本书将常用介词按意义进行分类比较,于大同中见小异,帮助大家理解和辨认意义与用法相近的介词。