法国&周边法国文化

不就是首rap, A1多一丢丢的功力就能唱

2020-04-05  本文已影响0人  理思法语

一说起说唱音乐,大部分人在法语初级阶段肯定是望洋兴叹。但是今天我一定要给大家介绍一个神奇的说唱组合:Bigflo et Oli大福与奥力

大福与奥力是一个来自图卢兹的说唱创作团体。由哥哥Bigflo和弟弟Oli组成。我找了一下,在国内居然没有官方的翻译名,只好暂时以“大福与奥力”区别哥俩。

与一般的说唱音乐推崇风格华丽,文字绚烂不同,这个组合擅长将简单的、日常性的词句用于创作,却给人极大的文学延展体验。

而在风格上,他们避免常见那种大金链子小跑车式的gangsta style,也不是那种给人距离的先锋式风格,擅长将多种风格融合之后常常给人无招胜有招的感觉。事实上他们也常常写歌揶揄讽刺那些说唱界的cliché。

他们的clip(MV)也很好玩,常常感觉就是街坊邻居合家欢的场景,怎么说呢,要概括起来,可能是一种“邻家嘻哈”风。

--《la vie de reve》专辑封面:大福与奥力小时候与父母的合照

不仅如此,我居然发现哥哥大福在大学期间还学的是LEA(langue étrangère appliquée应用外语系)。用词造句那么讲究,我猜他们在创作时常常考虑为法语教学做出范本(大雾)。这对我们法语学习者来说简直就是福音。让我们来了解下这两个宝藏男孩。

他们在17年和18年强势地连续获得NRJ音乐典礼“最佳组合奖”。当年他们的神曲《dommage》横空出世,24小时在油管上突破100万点击量,不到一个月2000万,由此他们成为法国的现象级人物。

这首《dommage》到底有什么能量?在我看来就是他们讲故事的能力。先欣赏下MV:


Bigflo & Oli - Dommage

[Bigflo]

Louis prend son bus, comme tous les matins

路易乘着公交车,和所有早晨一样

Il croisait cette même fille, avec son doux parfum

他总是遇到这个姑娘,和她身上的飘香

Qu'elle vienne lui parler, il espère tous les jours

她过来和他说话,他每天这么希望

Ce qu'il ressent au fond d'lui, c'est ce qu'on appelle l'amour

他内心里深藏,是爱情的模样

Mais Louis, il est timide et elle, elle est si belle

但是路易啊,他是那么害羞,而她,她是那么漂亮

Il ne veut pas y aller, il est collé au fond d'son siège

他不想过去,把自己粘在了座位上

Une fois elle lui a souri quand elle est descendue

有一次她对他微笑,当她下车的那一站

Et depuis ce jour-là, il ne l'a jamais revue

但从这天之后,他与她再没有相遇

[Bigflo & Oli]

Ah il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi

啊,他就应该去啊,他就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

[Oli]

Yasmine a une belle voix, elle sait qu'elle est douée

雅斯米有很好的声音,她知道自己很有天赋

Dans la tempête de sa vie, la musique est sa bouée

当生活不如意,音乐就是她的支柱

Face à ses mélodies, le monde est à ses pieds

面对着她的旋律,整个世界都会臣服

Mais son père lui répétait : "Trouve-toi un vrai métier"

去找个工作吧,她的父亲却一直叮嘱

Parfois elle s'imagine sous la lumière des projecteurs

有时候她幻想着站在聚光灯下

Sur la scène à recevoir les compliments et les jets de fleurs

在舞台上接受着赞美和鲜花

Mais Yasmine est rouillée, coincée dans la routine

但是雅斯米已经麻木,困在了每天的重复

Ça lui arrive de chanter quand elle travaille à l'usine

她有时也会唱唱,当她在工厂里上班

[Bigflo & Oli]

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi

啊,她就应该去啊,她就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi

啊,她就应该去啊,她就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

[Bigflo]

Diego est affalé au fond du canapé

蒂亚戈瘫在沙发深处

Il engueule son petit frère quand il passe devant la télé

他冲着他弟弟怒吼,当他从电视前迈步

Ses amis sont sortis, il ne les a pas suivis

他的朋友们都去玩,但他没有跟着去

Comme souvent seule la Lune viendra lui tenir compagnie

常常这样的孤独,只有月亮和他共度

Diego est triste il ne veut rien faire de sa nuit

蒂亚戈很难过,他什么都不想做

Il déprime de ne pas trouver la femme de sa vie

他意志很低迷,因为找不到真命天女

Mais mon pauvre Diego, tu t'es tellement trompé

但是我可怜的蒂亚戈,你这是个大错误

C'était à cette soirée que t'allais la rencontrer

其实就是在这个晚会,你就要和她相遇

[Bigflo & Oli]

Ah il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi

啊,他就应该去啊,他就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

[Oli]

Pauline elle est discrète, elle oublie qu'elle est belle

鲍琳娜很沉默,她忘了她也很美丽

Elle a sur tout le corps des tâches de la couleur du ciel

她的整个身体,布满天空颜色的痕迹

Son mari rentre bientôt, elle veut même pas y penser

她的丈夫就要回家,她根本不愿意想起

Quand il lui prend le bras, c'est pas pour la faire danser

当他握住她的手臂,这不是跳舞的邀请

Elle repense à la mairie, cette décision qu’elle a prise

她想起市政厅的回忆,那个她做出的决定

A cet après-midi où elle avait fait sa valise

就在这个下午,她早已准备好行李

Elle avait un avenir, un fils à élever

她还有未来,一个要抚养的小孩

Après la dernière danse, elle s'est pas relevée

在最后一场舞蹈后,她再也没有起来

[Bigflo & Oli]

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi

啊,她就应该去啊,她就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi

啊,她就应该去啊,她就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est peut-être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

[Bigflo & Oli]

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi

啊,她就应该去啊,她就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi

啊,她就应该去啊,她就应该行动,相信我

On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois"

人们都说:“啊,可惜了,可惜了。这也许就是最后一次啊

[ Bigflo & Oli]

Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets *4

最好与懊恼共存,而不要在余生里后悔

[Répéter]

C’est ça le secret.

这就是那个秘密

--翻译par招财不是猫

重点表达

au fond de qn 在内心深处

doué de/en qqch 对某事有天分

tempête, nf 风暴,引申为生活不如意

bouée, nf 浮标,救生圈

s’imaginer v.pr 想象,自以为

rouillé, adj 生锈的,引申为麻木

routine, nf 路线,常规程序

tenir compagnie à qn 与某人作伴

faire de qqch 用某事物来…

不知道其他人怎么想,但是我当时的第一感觉就是:怎么这么简单的词居然给我这么深刻的触动。

从词汇量和表达法上来看,掌握A1级别的知识点就基本上能理解整首歌曲。同时两位歌手发音吐字清晰,速度不快,听下来也大部分能接受到信息。

与之相反的是,简单的形式背后传达的信息量极大,情感共鸣强烈。

这首歌以3分钟多一点的时间,讲述了4个人物的故事:

1. Louis是一个害羞的男生,他每天在公交上遇到一个喜欢的女孩,但却没有鼓起勇气,直到最后一次;

2. Yasmine是一个有音乐天赋的女孩,听从了父亲的劝诫,在工厂任职。每天的日常工作后,偶尔也会幻想鲜花和掌声;

3. Diego是一个宅男,因为没有女伴而情绪低落。不愿意去参加朋友们的聚会,却不知道本来在这个晚上,他可以遇到心仪的女孩;

4. Pauline惨遭丈夫家暴,却最终没有下定决心离开。她纠结于在市政厅结婚时的决定和对自己小孩的期盼,却在最后一次家暴后没有再醒来。

这四个故事的讲述都非常简单,但是在短短的四小段就塑造了4个鲜活的人物,同时赋予留白,引发听者的想象空间。4段音乐形式大致重复,在某些细节上有一些变奏。但是随着语言文字的描述,每一段给人的情感冲击是不一样的,这不得不说其创作者对简单语言的驾驭能力,包括文字游戏(jeu de mots)和修辞隐喻(figures de style)

其中以最后一段Pauline的故事最为沉重,他们对“家暴”这样描述的:

Elle a sur tout le corps des tâches de la couleur du ciel

她的整个身体,布满天空颜色的痕迹

Quand il lui prend le bras, c'est pas pour la faire danser

当他握住她的手臂,这不是跳舞的邀请

最终, 

Après la dernière danse, elle s'est pas relevée

在最后一场舞蹈后,她再也没有起来

短短十几秒的描述,让人对“la couleur du ciel”和“danse”这样的通常是积极的词语产生了割心般的疼痛体验甚至画面感。

-- la couleur du ciel...

除了简单讲述之外,他们有意排除“说教”的形式感,这与他们其他歌曲的风格也保持一致。他们只在副歌和最后给了一些点题。

其神奇之处在于,副歌除了主语有变动之外,il或者elle,其他的词语都一样,却又能契合每个故事。

这就是他们超厉害的概括能力,我们可以看一个他们标志性的jeu de mots,来自这一句抱怨:

Ah c’est dommage,哎呀,这可惜了

我们也可以理解为:

Assez dommage 哎,真是可惜啊

同样的发音,看似相同的表达(包括中文和法文),却可能是完全不一样的故事结局。

它们的区别是什么呢?在最后收尾的关键词里有提示:

Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets

最好与懊恼共存,而不要在余生里后悔

remords是全篇唯一一个生僻词,在法国多年,我也没有听过见过这个词。它与regret(悔恨)近义,却涵义不同。remords是因为做了某事得到不好的结果而懊恼,类似于“冲动的惩罚”,regret是错过而后悔,比如:“后来,我总算学会了如何去爱”,恰恰与前面两种不同的抱怨对应。

就是这样的简单表达,却有着丰富的引申意义,简单来说,就是两兄弟四两拨千斤的功力体现。

这样的风格是值得所有语言学习者去参考的,很多时候,我们掌握的表达法不多,但是这并不能阻碍你发挥想象去表达。整首歌下来,运用的知识点也就比A1多了那么一丢丢。

为什么说一丢丢呢?因为这里有一个情态动词的条件式过去时表示惋惜语气的知识点。

这个语法知识点那么长!吓人嘛?一点都不吓人。这个副歌的hook我相信听完一遍你就忘不了 :

Il / Elle aurait dû le faire. 他/她应该行动啊!

我们用极简的方法来理解,忘了语法,忘了配合。我们就把它当作一个短语句式,来习惯这个表达:

其中avoir的变位第一二三人称发音一样,dû不变,后续动词都是原型,所以发音很简单。

看例子:

J’aurais dû lui demander son numéro. 我应该去问他/她电话号码。

Il aurait dû saisir cette chance. 他应该要抓住这个机会。

是不是一点也不复杂?只要掌握这个句式,吐槽、八卦、口嗨等多种场景中的表达,立即就高端起来了。多开口唱几句副歌,C’est ça le secret。别问,问就说是大福与奥力兄弟俩教的。

本期相关课程

2000-2019 NRJ颁奖歌曲精讲 - 19期

解锁atelier

有文化的人都绕着弯说话--对事物的引申表达

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读