神曲(19)佛兰切丝卡·达·里米尼

2019-08-22  本文已影响0人  留给你的谦虚
但丁《神曲》地狱篇第五首:佛兰切卡·达·里米
神曲(19)佛兰切丝卡·达·里米尼

忽然,我看到一对在风中紧紧相拥的男女灵魂,开始说:“诗人!我真想跟那一对比翼双飞的人谈一谈,他们随风飘荡,似乎身轻如燕。”

他于是告诉我:“你可以看一看,他们何时靠我们更近,你就以支配他们行动的爱情名义,请求他们,他们一定会飞过来的。”

当大风把他们吹到我们身边时,

我立即喊道:“啊!备受折磨的幽魂啊!

倘若别人不反对,请到我们这边来叙谈一下!

犹如两只被情欲召来的鸽子,

心甘情愿地展翅翱翔天际,

随后飞回到甜蜜的窝里;

这一对脱离了狄多所在的那个行列,透过那黝暗的气流飞到我面前,

随之而来的一声呼叫是如此响亮而亲切。

“啊!慈悲而和善的灵魂!

你在昏天黑地中游荡,

来拜访我们这用鲜血染红世界的一双,如果宇宙之王对你友好,

我们愿求他保佑你平安无恙,

因为你对我们的邪恶之罪抱有恻隐心肠。

你们喜欢听什么,谈什么,

只要狂风像现在这样减弱,

我们都会与你们攀谈,向你们诉说。

我诞生的那片土地坐落在海滨,

波河及其支流倾泻入海,

随即变得平波如镜。

是爱迅速启示我那高贵的心灵,

使我得知他爱上那美丽的身躯,

但这身躯却被人无情夺去,至今我为此仍不胜欷歔。

是爱不能原谅心爱的人不以爱相报,他的英俊令我神魂颠倒,

你可以看出,至今这爱仍未把我轻抛。

是爱使我们双双丧命。

该隐环正在等待那杀害我们的人。”

他们把这些话语讲给我们听。

听罢这双受害幽魂的诉说,

我不由得把头低低垂落,

这时,诗人对我说:“你在想什么?”

我答道:“唉!多么缠绵的情思,多么炽烈的欲火,

这使他们犯下惨痛的罪过!”

接着我又转向他们,开言道:

“佛兰切丝卡,你的不幸遭遇

令我伤心怜惜,泪流如注。

但是,请告诉我:当初发出甜蜜的叹息时,爱是用什么办法,又是以怎样的方式,使你们洞悉那难以捉摸的情欲?”

她于是对我说:“没有比在凄惨的境遇之中回忆幸福的时光更大的痛苦;

你的老师对此是一清二楚。

但是,既然你如此热切地想知道

我们相爱的最初根苗,

我就说出来,那个正在哭泣的人儿也会直言奉告。

有一天,我们一道阅读朗斯洛消遣,我们看到他如何被爱所纠缠;

当时只有我们二人,而我们也并无任何疑虑之感。

我们一起阅读这部著作,

这使我们情不自禁多次含情相望,面容也为之失色;但是,其中只有一段令我们无法解脱。

就在我们阅读时,那被他渴求的、嫣然含笑的嘴唇终于得到这如此难得的情人的亲吻,正是此人,我与他永远不会离分,他的嘴亲吻我,浑身抖个不停。

这本书和书的作者就是加列奥托:那一天,我们再也读不下去了。”

一个幽魂则在不住哀啼;这使我不胜怜惜,我蓦地不省人事,如同突然断气。

我晕到在地,好像一具倒下的尸体。


备注:佛兰切丝卡·达·里米尼是她情人的哥哥的妻子,本译本中并没有提到。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读