论孩子(卡里·纪伯伦)

2019-06-21  本文已影响0人  Andy512

喜欢纪伯伦的诗,读来总是可以给人以深思,给人以最为有用的思想,而不是像大部分诗人一样,读来读去要么是描景,要么是不知愁滋味,强说愁,或者一味歌颂两性之间的爱恋。但是很有趣的是根据现在的科学研究这种爱恋的本质只是荷尔蒙增高。有时候想想有人花费一生去追寻的东西却只是由于荷尔蒙增高,这是多么的让人心碎。这种爱恋由于是需要物质基础的,所以就决定了它是无法长久的。但是情是不一样的,人与人之间这种经过“驯养”而越来越浓的情是可以长久的。但并不是这种爱恋就是无用的:爱情,往往是先有爱,然后再有情,“驯养”是需要时间的。

《论孩子》也是我很喜欢的一首诗,有人把它翻唱成了一首歌,听来也是很美。

网上看过很多中文的翻译版本,但是都不尽人意,我自己也试着翻译,但是有些句子总是翻译不出它应有的意思:

On Children

Your children are not your children.
你的孩子其实并不是你的孩子
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
他们诞生于生命对本身的渴望
They come through you but not from you,
他们借由你的身体而来,却并不起源于你
And though they are with you, yet they belong not to you.
与你同在,却并不属于你
You may give them your love but not your thoughts.
你可以给予他们你的爱,却不能给予他们你的思想
For they have their own thoughts.
因为他们有属于他们自己的思想
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot
visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends
you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow
that is stable.

歌曲:https://www.bilibili.com/video/av18933774/
实在是太美了,大家自己去听

有时候想想,觉得这个世界真是奇妙

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读