一月的森林

2018-01-10  本文已影响0人  松柏还好

[俄]弗拉基米尔

如此安静!

在这童话的森林里,

严冬里一片沉寂,

躲在一月银色的面纱里。

枯树长出绒毛,

宛如披上浅白色的披肩,

冬天向往原始森林,

严寒肆虐,

浮现暴风雪的梦幻。

热忱的燃起心绪,

钻石般的银辉闪烁着希望,

红腹雀啼鸣,

松鼠雪中嬉戏,

一对情侣!

原始的旷美,

爽朗富有生机,

古老的诗篇西伯利亚之魂。

(译自俄罗斯网站)

Тайга в январе

Автор: владимир

Так тихо! В этой леса сказке,

Всё успокоил здесь мороз.

В январской серебристой маске,

Мохнатым инеем оброс.

Накрыла тихим белым пледом,

Зима заботливо тайгу.

Звериным лишь нарушив следом,

И напустив для сна пургу.

И так душевно сердце тронет,

Алмазным блеском елей тишь.

Лишь писком снегирей обронит,

И выгонит с сугроба мышь.

Как беложава и мила!

Зимой, краса таёжной шири,

Здесь явно, только и жила,

Песнь древних лет — душа Сибири!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读