名诗我译(鲁米诗83)
译文:真念一思
作者:鲁米
注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编
Tonight is a night of union for the stars and of scattering,
scattering, since a bride is coming from the skies,
consisting of a full moon.
Venus cannot contain herself for charming melodies, like the
nightingale which becomes intoxicated with the rose in spring-time.
See how the polestar is ogling Leo;
behold what dust Pisces is stirring up drom the deep!
今夜,群星荟聚
然后,缓缓散落
散落,与此同时
一个新娘从天而降
组成了一个满月
维纳斯为美妙的旋律
而情不自禁,就像
为春天的玫瑰
而陶醉不已的夜莺
看北极星如何
与狮子座眉目传情
看双鱼座在深渊里
掀起尘土飞扬
Jupiter has galloped his steed against ancient Saturn, saying
“Take back your youth and go, bring good tidings!”
Mars’ hand, which was full of blood from the handle of his
sword, has become as life-giving as the sun, the exalted in works.
Since Aquarius has come full of that water of life, the dry
cluster of Virgo is raining pearls from him.
朱庇特骑着他的骏马
向着古土星疾驰而去,说
“把你的青春带回来,去吧,
带回好消息!”
马尔斯的手,沾满他剑柄上鲜血
变得如同太阳,赐予生命,行事尊贵
既然水瓶座已经来了
带着满满的生命之水
那干涸的
处女星座
从他那里洒下如雨的珍珠
The Pleiades full of goodness fears not Libra and being
broken; how should Aries flee away in fright from its mother?
When from the moon the arrow of a glance struck the heart
of Sagittarius, he took to night-faring in passion for her, like Scorpio.
On such a festival, go, sacrifice Taurus, else you are crooked of
gait in the mud like Cancer.
满怀善良的昴宿星
毫不担心天秤座和将要解体
白羊座又该如何逃离
来自母亲的惊吓?
当那自月而来的如箭一瞥,刺入
射手座的心脏,他便为她而夜不成寐
就像天蝎座一样
在这样的节庆里
去,为金牛座献祭吧
不然,你就会像巨蟹座那样
在污泥中歪斜而行
This sky is the astrolabe, and the reality is Love;
whatever wesay of this, attend to the meaning.
Shamsi-Tabriz, on that dawn when you shine, the dark night
is transformed to bright day by your moonlike face.
天空是星盘,而现实是爱
对此无论我们怎样说
都要注意它的含义
大不里士的沙姆斯
在你熠熠生辉的那个黎明
黑暗的夜晚
已被你如满月般面庞
辉映成光明的白昼……
相关内容延展阅读
作者简介
贾拉尔-阿德-丁,鲁米
梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。
鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。
将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。
鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。
《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。
《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。
此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。
鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。
延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
其他精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!