笔译者应该怎样提升翻译的效率?

2023-07-31  本文已影响0人  翻译新小一

一位资深的译员分享的心得,受益颇多:

虽然机器翻译在某些领域取得了相当的成功,但对于某些文字来说,机器翻译仍然难以准确传达意思,这很大程度上是因为源语言本身书写不规范、或者原文是由非母语人士进行书写的。

例如要翻译德国某工业品牌的文件,其英文版本可能是由德国人翻译成的,因此会存在德式英语的问题,这其实是学习第二外语时常见的情况。但是,要目标读者能够理解文件的意思,译者就必须精进语言能力。

现在很多项目或自由译员在采用机器翻译加后期编辑的模式或方法,使用计算机辅助翻译工具(CAT)等,比较常见的是Traods,通过创建和积累术语库和记忆库,Traods能够提高翻译速度,尤其在遇到类似领域的翻译时更显效果。

Trados等CAT工具的使用能让译者感觉到快速翻译的原因有两个方面:

1、让翻译者更加熟悉相关主题领域,安装了机翻插件后的Trados针对医学工程领域进行定制化学习训练和调优,译者翻译能感受其速度与效率 。

2、记忆库会提供之前翻译过类似结构的句子的翻译结果,而术语库则直接提供相同或类似术语,省去了查找的麻烦。

以上,就是笔译使用Trados关于提升翻译效率的思考,希望对大家有启发。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读