have two left feet翻译成有“两只左脚”?别出糗
英语口语中有很多让你望文生义的短语,但实际意思跟你以为的却大相径庭,这些词如果搞错了,闹出笑话可就麻烦了。
1、have two left feet
这个表达给人呈现出一个不对称的脚的画面,因此造成了不平衡或绊脚的感觉,引申为“极其笨拙地”。
例句:
The little boy has two left feet with drawing.
小男孩很笨拙地画画。
2、put one's foot in one's mouth
无意中说一些愚蠢、不得体或无礼的话,就如同把脚放进嘴里一样不合情理,引申为“祸从口出”、“说错话”、“做错事”,这里的foot不可换作feet。
例句:
Jane put her foot in her mouth when she called him by her first husband's name.
当简脱口而出她第一任丈夫的名字时,真是祸从口出。
3、sit at sb.'s feet
意思是“做某人的弟子”。
例句:
She sat at the feet of Freud himself.
她师承弗洛伊德。
4、feet of clay
clay /klei/ n. 泥土;粘土;肉体;似黏土的东西
feet of clay这一说法源于《圣经·旧约》中的《但以理书》(Daniel)里描述的关于巴比伦国王做梦的事情。国王梦见一个巨人,从头到腿都是由各种各样的金属组成的,唯独脚是泥做的。此条用来比喻“致命的弱点”。
例句:
①In the first days of the invasion, they gave the appearance of having feet of clay.
入侵后不久,他们就显出致命的弱点。
②The president has feet of clay: he drinks a lot.
总裁有个致命的弱点:他好喝酒。
最后:
如果你想加入有外国人、大学生的英语社群练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。