语言·翻译随笔诗睡在诗歌里

海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

2018-11-22  本文已影响89人  海边风景海边影
海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

我像浮云一样孤独地漫游

作者:威廉·华兹华斯

译者:海边风景

我像浮云一样孤独地漫游,

高高飘浮在谷地和山丘,

我倏然看见一丛丛,

一簇簇金色的水仙花;

在湖水边,在树荫下,

在微风中翩然起舞。

她们如银河里繁星闪耀,

此起彼伏,

沿着湖湾的边缘

延伸成无尽的一行:

我一眼望见万朵的花,

在欢舞之中摇首。

旁边的湖水清波荡漾;

而水仙的欢欣胜其无数:

有如此快乐的同伴,

诗人怎能不满心欢喜!

我久久凝望,却难以想像

如此风景带给我怎样的丰盈:

每当我静卧沙发,

或内心空荡,或沉思默想,

她们就在心灵中闪现,

那是孤独之中的幸福;

于是我的心充满欢愉,

和水仙一同 翩然起舞。

海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

英文版:

I Wandered Lonely as a Cloud

BY WILLIAM WORDSWORTH

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 [1]  ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读