海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

我像浮云一样孤独地漫游
作者:威廉·华兹华斯
译者:海边风景
我像浮云一样孤独地漫游,
高高飘浮在谷地和山丘,
我倏然看见一丛丛,
一簇簇金色的水仙花;
在湖水边,在树荫下,
在微风中翩然起舞。
她们如银河里繁星闪耀,
此起彼伏,
沿着湖湾的边缘
延伸成无尽的一行:
我一眼望见万朵的花,
在欢舞之中摇首。
旁边的湖水清波荡漾;
而水仙的欢欣胜其无数:
有如此快乐的同伴,
诗人怎能不满心欢喜!
我久久凝望,却难以想像
如此风景带给我怎样的丰盈:
每当我静卧沙发,
或内心空荡,或沉思默想,
她们就在心灵中闪现,
那是孤独之中的幸福;
于是我的心充满欢愉,
和水仙一同 翩然起舞。

英文版:
I Wandered Lonely as a Cloud
BY WILLIAM WORDSWORTH
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 [1] ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。
