每日长难句分析06
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
[核心词汇]
create(v.)①创造,创作②引起,造成 //convey(v.)传递,传达 // serve (v.) ①服务,发挥作用;②招待// connect (v.)连接,联合
[结构分析]
本句中and连接两个并列分句。第一个分句为主系表结构:Television is one of the means(电视是方式之一),其后by which these feelings are created and conveyed(引起和传递这些感受)为介词加which引导的定语从句,修饰means。第二个分句的主干结构为has it served(它发挥过作用),否定词never before放在句首,引起句中主谓的部分倒装,其正常语序为it has never served so much to connect different peoples and nations before as in the recent events in Europe(在联系不同的民族和国家方面,它从未像在最近欧洲发生的事务中那样,发挥过如此大的作用)。
[翻译技巧]
定语从句信息量不大,可采用前置法,译成“的”字结构,放在先行词the means之前;定语从句的谓语部分为被动语态,翻译时需译成主动,则第一个分句译为“电视是引发和传递这些感受的方式之一”。 and之后的分句中,否定词置于句首,形成了句中主谓的部分倒装,翻译时需要将其还原成正常语序。表述时,应该先翻译状语部分,最后翻译谓语部分:发挥过如此大的作用。
[参考译文]
电视是引起和传递这些感受的方式之一——在联系不同的民族和国家方面,它从未像在最近欧洲发生的事务中那样,发挥过如此大的作用。