一直被误解的三句话

2019-03-07  本文已影响9人  缘起比尔哥

以前一直誤解了三句話的含義,今天看了註解,才弄明白意思,以後不再胡亂引用了!

第一句:「人不為己,天誅地滅!」

「為」字應讀二聲,是修為的為。

正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。

並非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。

第二句:「量小非君子,無毒不丈夫!」

毒字應讀「度」,四聲!

出處:關漢卿《望江亭》

:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,

原話是:度,指大度的意思。

正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

卻被曲解为:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

第三句:「女子無才便是德!」

「無」字是動詞應解釋為:「有才,心裡却要自視若無才。」

正解:「有才德的女子,却以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」

被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德。

請大家傳揚開去!盡快糾正誤讀和扭轉曲解,不要再錯解文義,貽害後代!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读