时代周刊2019.3.18期
本节的文章是来自TIME 2019.3.18期中的一篇,这篇文章讲的是一个边界生活小男孩的成长经历。鉴于这篇文章比较长,我怕自己不坚持,我就分段上传。内容翻译有不妥之处,还希望大家多多指导,有更好的译文建议或者需要刊物原稿,请联系小编,可提供原版PDF。
Border Hustle 边界喧嚣(这是主题,大概更新完了就能理解)
One family treacherous trip through the migrant-smuggling industry(题名)
treacherous 背叛的,危险的。smuggling 走私 migrant 移民(向外走)
一个家庭危险的非法移民之旅
First paragraph
In San Francisco de la Paz, a valley outpostringed by lush hills in the lawless“Wild East”of Honduras, about the only business thats booming is home construction—fueled by American dollars sent home each month from migrants living in the U.S. Remittances from former villagers helped Carlos scratch out a living,but with every dab of mortar he splashed on vacant homes,he longed to join their owners
这一段信息量比较大,需要解释一下背景。
San Francisco de la Paz 这是一个拉丁美洲的地方,是一个自制市,叫做旧金山德拉帕斯市。我在google map搜了一下,大概就是这里啦
地图位置valley 山谷 lush酒鬼 丰富的,豪华的 lawless 无法无天的
booming 繁荣的 fuel 燃料 remittance 汇款 scratch out 勉强度日
dab 拍 mortar 迫击炮,灰和泥混合(房建材料) splash 溅,泼
vacant 空虚的
旧金山德拉巴斯市,是洪都拉斯州的一个法律意识不强,靠近东边的一个大山包围着的山谷,这里唯一比较繁荣的营生就是建房子,而这些建房子的钱是由那些已经移民美国的人每个月寄过来的。而这来自前村民的建房款也让以建房为生的Carlos在当地勉强度日,但是他并不甘心,每当他建起一座没有人住的房屋,他就越来越想成为这房屋的主人。
分析: outpostringed这个词很有意思,大概就是群山环绕着的意思。
fueled 本意是燃料的意思,这里翻译成盖房子的刺激因素,或者动力是来来自于那些移民者寄的钱
but with every dab of mortar he splashed on vacant homes 这里是一个动作的刻画,主要是他往墙上涂抹泥灰的动作,我翻译的不太好。