微学习—古诗

2021-03-24  本文已影响0人  岩龙的书
许渊冲爷爷说:古诗在中西互译时,只有一半才能找到对等语(对等原则),另一半找不到的,该怎么办呢?就要用能传达原文意义的表达方式或求其次或超越源语(超越原则)。

白话来说,要通晓中外文化,古诗不但要了解作者表达的情感意义,而且还要懂外文化的表达方式,无法等同的要么翻成低一等,要么超越。本源是最重要的,学海无涯。

细雨濛濛的初春,青青的客舍新柳,想起谁了


送元二使安西

唐·王维

渭城朝雨一清晨,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

A Farewell Song

[Tang Dynasty ]Wang Wei

No dust is raised on the road wet with  Morning rain .

The willows  by the hotel look so fresh and green .

I invite  you to drink a cup of wine again ;

West of the sunny pass on more friends will be seen.

Farewell
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读