微学习—古诗
2021-03-24 本文已影响0人
岩龙的书
许渊冲爷爷说:古诗在中西互译时,只有一半才能找到对等语(对等原则),另一半找不到的,该怎么办呢?就要用能传达原文意义的表达方式或求其次或超越源语(超越原则)。
白话来说,要通晓中外文化,古诗不但要了解作者表达的情感意义,而且还要懂外文化的表达方式,无法等同的要么翻成低一等,要么超越。本源是最重要的,学海无涯。
细雨濛濛的初春,青青的客舍新柳,想起谁了
送元二使安西
唐·王维
渭城朝雨一清晨,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
A Farewell Song
[Tang Dynasty ]Wang Wei
No dust is raised on the road wet with Morning rain .
The willows by the hotel look so fresh and green .
I invite you to drink a cup of wine again ;
West of the sunny pass on more friends will be seen.
Farewell