围棋日语翻译不易

2024-01-17  本文已影响0人  512song

很多年前,曾经心血来潮想学日语,主要为的是整理围棋古谱。字典、书也买回来了,才发现,虽然古谱书里面汉字不少,但加上中间的日文,就又变天书了。

而且,就算看懂日文,翻译到中文跟古文翻译差不多的难度。同样一句话,翻译成中文完全是两个味道。

最有名的就是雄藏斥责算知那句,“与盲人无异”跟“是瞎子”真是云泥之别。

翻译难这也就罢了,有的还断章取义。

雁金准一与吴清源十番棋的障碍之一,是二人段位差别,八段对七段应是先相先。雁金后来说“与将木谷降格的吴清源分先下也可以啊”,才解决了这个问题。

虽然各书中版本不同,但我觉得这个翻译是最到位的。

作为传统棋手,雁金看重的棋份,而不是段位。吴清源既然将七段木谷实降格,那他就有与同为八段的自己分先擂争的资格。

何况,雁金还不是推行大手合段位制的日本棋院的棋手。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读